Contactez-nous   l   Anglais   l   Allemand   l   Italien         

agence de traductionAgence de Traduction Professionnelle

actualités agence de traduction   Flux actualités traduction 2010 S2 actualités agence de traduction   Flux actualités traduction 2010 S1

 Accueil  l  Agence  l  Services  l  Clients  l  Carrières

Partenariats   Actualités Traduction-IN

                                            Flux d'actualités sur la traduction.

Actualités et réflexion sur la traduction

et l'apprentissage des langues. >>

 
accueil agenceflux d'actualités  

 Flux d'actualités sur la traduction

 

 

L’éternel paradoxe de la littérature

20 avril 2012 - 10:00

 “La création et la traduction” - Auteur: Elisabetta Bertinotti

traduction littéraireC’est justement grâce à l’activité de traduction que la diffusion des littératures étrangères est possible. Quand un roman étranger est lu en français, c’est parce qu’un traducteur français a su réécrire et adapter cette œuvre dans sa propre langue. 

 

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

 

Traduction et cultures

30 mars 2012 - 10:00

 “Le travail du traducteur” - Auteur: Segre Cesare

traduction agence professionnelleSelon la pensée commune, celui qui traduit remplace un mot d’une langue par un mot d’une autre ; exercice qui pourrait être un jour demandé à des «machines pour traduire». Au contraire la traduction est une des activités mentales les plus ardues et exigeantes.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

L’anthropologie linguistique

31 août 2011 - 13:00

 “Le travail du traducteur” - Auteur: Patrick Boylan

societe de traductionL’apport de l’anthropologie linguistique à l’enseignement des langues étrangères. On peut étudier une langue étrangère pour de nombreuses raisons, d’où la diversité des méthodes et des résultats. 

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

Approche à la traduction

30 mars 2011 - 14:00

 “Le travail du traducteur” - Auteur: Giovanni Agnoloni

Dans mon approche de la traduction, qui comprend les travaux techniques et les travaux littéraires, il y a une chose que je fais toujours, et qui est commune aux deux activités: arriver à la “vérité” par des approximations successives. 

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

Mais le Globish existe-t-il vraiment?

10 septembre 2010 - 17:30

 “Le Globbish est difficile à démontrer”

Selon certains, l’anglais est désormais une langue qui n’a plus de maîtres, une langue qui est donc véritablement mondiale. 

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

L’hégémonie de la langue anglaise

28 août 2010 - 09:30

 “L’anglais est-il désormais la langue du citoyen européen?”

societe de traduction plurilinguesSi l’on admet que, comme l’a déclaré le membre de la Commission Européenne, Leonard Orban «La capacité de communiquer dans plusieurs langues constitue un grand avantage pour les personnes, les organisations et les entreprises. Cela promeut la créativité, rompt les stéréotypes culturels, encourage les idées originales et peut aider à développer des produits et des services innovants», la réalité linguistique en Europe semble subir les influences toujours plus marquées de la langue anglaise. 

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

 

 Initiative "FRANCOMOT"

 5 août 2010 - 14:30

 “Toujours trouver le mot juste dans les traductions”

traduction anglais françaisDans le domaine des traductions, il existe une tendance inégalable à employer des mots anglais pour exprimer des concepts ou des outils liés à la technologie. Les initiatives ayant pour but de défendre les langues nationales menacées par l’anglais se succèdent dans toute l’Europe et on a tiré de nombreuses sonnettes d’alarme concernant leur appauvrissement préoccupant. 

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

Concours de traduction

23 juillet 2010 - 14:56

 “Le Traducteur Visible”

traduire article Cet évènement important, qui a débuté en 2003 sur l’initiative de Teresina Zemella, traductrice et chercheuse allemande auprès du Département de Langues et Littérature Etrangère (Université de Parme) et de Sandra Talone, traductrice en portugais, a pour but de faire interagir de façon efficace le monde universitaire avec celui professionnel (traducteurs professionnels et agences de traduction). 

 

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

.........................................................................................................................

Les traductions dans l'histoire

29 juin 2010 - 20:30

 Au nom de la diversité des langues et des cultures.

agence traduction histoire des langues modernesDéterminer le moment où les traductions sont apparues est presque impossible: la communication est en effet un besoin primaire de l’homme depuis le début de ses origines les plus anciennes, qu’il s’agisse de dessins rupestres sur les parois des grottes ou qu’il s’agisse de formes plus évoluées basées sur le dialogue. Ces formes d’expression ne se sont pas toujours développées de façon uniforme au cours des millénaires grâce aux influences linguistiques communes, comme par exemple le latin ou le grec, pour arriver à la réalité actuelle où de nombreuses langues différentes composent notre société. 

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

.........................................................................................................................

10 ans de rencontres sur la traduction

 29 avril 2010 - 11:30

 Traducteur : l'Auteur Invisible.

Déjà le bâtiment qui l’accueille, le Lingotto, mérite une visite pour sa particularité et sa beauté : il s’agit, en effet, d’une ancienne usine transformée par l’architecte Renzo Piano en un des plus imposants centres multifonctionnels du continent.

Le « Salone Internazionale del Libro di Torino » (Salon International du Livre de Turin) est chaque année plus riche et fréquenté, avec présentation et vente de livres, congrès et débats, journalistes, auteurs et naturellement traducteurs du secteur de l’édition.

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

.........................................................................................................................

Tout ce que nous savons sur l’anglais sans jamais avoir osé le dire

27 avril 2010 - 15:37

 Evaluer une traduction en anglais quand on est de langue maternelle romane.

L’analyse de la qualité d’un texte peut s’effectuer principalement à deux niveaux :

1) au niveau de la syntaxe (du grec συν-, « ensemble », et τάξις, « suite, ordre »), qui étudie les règles gérant les relations des mots entre eux et leur place à l’intérieur d’une phrase;

2) au niveau lexical : le choix du vocabulaire utilisé par rapport à un domaine précis.

Dans notre métier, on parle souvent de traductions littérales lorsque la syntaxe et le choix lexical sont trop proches du texte original ; mais la traduction littérale en tant que telle ne peut-elle pas être aussi considérée comme un travail de qualité ?

Dès lors qu’on peut trouver l’équivalence exacte entre des termes anglais et français, se trouve-t-on systématiquement face à une traduction manquant de professionnalisme ?

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

.........................................................................................................................

 Traduction-IN se mobilise pour passer aux traductions "vertes"

  12 août 2009 - 9:18

 Alors que les projets "verts" se multiplient dans le monde, le monde de la traduction n’est pas particulièrement en pointe.

L’agence Traduction-IN tente d’accélérer : un programme de remise est mis en place à compter du 1er juillet 2009.

Contribution climat/énergie à la planète et porter secours /assistance aux plus démunis ? Cette campagne promotionnelle est destinée aux entreprises et associations développant une activité dans le domaine de l’environnement ou dans le domaine caritatif. Leurs demandes de traduction bénéficieront d’une tarification remisée et spécifique.

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

.........................................................................................................................

Savoir traduire toutes les cultures

23 juin 2009 - 14:21

 « L’AIR » de la Littérature et de la Poésie.

Cet inlassable concert ! Vaste symphonie majestueuse, dotée de mille facettes talentueuses, dont l’Homme est à la fois le Créateur et le Prédateur.

Chercher des exemples est très délicat, voir même inconvenant, les Auteurs sont si nombreux que nous ne pouvons qu’en omettre !
La liste est si longue : Anciens ou touts nouveaux arrivants !

Ainsi, juste une petite gamme partielle et non exhaustive :

DO : Philosophie :
De SPINOZA … à DESCARTES … à NIETZSCHE ...

RE : Poésie :
De VIRGILE … à MUSSET … à VERLAINE ET RIMBAUD … à BEAUDELAIRE ….

MI: Roman :
D’ HOMERE … à BAZIN … à ZOLA …

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Denise Bouyssou - Artiste Peintre

.........................................................................................................................

Traduire votre logiciel : the last but not the least!

21 mars 2009 - 18:27

 La mondialisation de la performance mène à une très forte internationalisation des logiciels quelles que soient leur complexité et leur typologie.

Grâce aux réseaux d’édition de logiciels (tel que AVANQUEST® Global Software Publishing, un de nos plus ancien et fidèle client – cf notre étude de cas), les éditeurs de logiciels du monde entier ont à leur disposition une source unique pour localiser, packager, promouvoir, vendre et assurer le support de leurs produits sur tous les continents de la planète. En conséquence, le marché de la localisation de logiciel connaît une croissance notoire avec l’apparition d’une nouvelle clientèle : les petits et moyens éditeurs. En termes de réalisation de projet, la mise en œuvre est rigoureusement identique à celle des logiciels de gestion d’entreprise développés par les éditeurs internationaux (tel que Lawson Software, client de longue date pour lequel nous avons traduit et localisé l’ERP Movex en de multiples langues – cf notre étude de cas).

Cette section décrit de manière détaillée notre offre de service pour la localisation de logiciel.

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Charles Chaouat - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

.........................................................................................................................

Traduction ou copywriting

14 janvier 2009 - 16:32

 Existe-t-il une différence entre les services de traduction et les services de copywriting ?

L’agence de traduction professionnelle est-elle en mesure de fournir des textes traduits et adaptés ?

Quelles sont les attentes et exigences des entreprises cliente des agences de traduction ?

Titulaire d’un doctorat en langues étrangères (français et anglais) et de langue maternelle italienne, mon parcours professionnel m’a d’abord porté à être rédacteur auprès d’une agence de communication basée à Milan, et je suis aujourd’hui chef de projet au sein d’une société de traduction française pour coordonner les projets de traduction des grands comptes.

Au fil du temps et des projets, je me suis rendue compte de l’écart entre les attentes du client et le niveau de qualité fourni par certains traducteurs.

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

.........................................................................................................................

Internet et la traduction

18 décembre 2008 - 12:27

 L’évolution d’Internet.

J’ai fait mes débuts dans le monde du travail à l’époque où Internet se transformait en le plus révolutionnaire instrument de communication de masse de tous les temps, capable d’abattre toutes les barrières géographiques pour devenir une « autoroute de l’information, libre de toute contrainte ».

J’ai eu la chance de pouvoir suivre toutes les étapes majeures de ce développement, notamment celles du commerce électronique et de la diffusion de messages électroniques commerciaux. Je me souviens qu’à la fin des années 1996, avoir une adresse e-mail professionnelle était synonyme de prestige et de réussite ; qu’en 2000, avoir Internet en entreprise était considéré comme un privilège ; et que deux ans plus tard, la crise de l’e-business entraîna la disparition de nombreux sites de vente en ligne, en raison des vitesses de connexion inappropriées face à une technologie informatique offrant des pages Web riches d’illustrations et d’animations Flash. Cependant, c’est au début de ce nouveau millénaire que les connexions haut débit de type ISDN (Integrated Services Digital Network), ADSL et fibres optiques firent leurs apparitions au détriment des modems 32 et 56 KB. 

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

.........................................................................................................................

Traduction anglais britannique ou américain

14 novembre 2008 - 14:34

 Anglais UK ou US ?

Sur le marché français, les traductions depuis ou vers l’anglais représentent environ 80% des demandes. Pour les traductions en anglais, le choix de l’anglais britannique ou de l’anglais américain ne se limite pas uniquement à une légère variation orthographique, il s'agit d'un choix d'importance fondamentale.

L’anglais britannique et l’anglais américain sont deux langues “jumelles”, mais les distinctions linguistiques et commerciales ne sont pas de deuxième ordre et doivent de ce fait être traitées par des traducteurs appropriés et professionnels. 

>>> Lire la suite et laissez votre commentaire.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

.........................................................................................................................

article, réflexion, considération sur la traduction

Soumettre une actualité sur la traduction

Si vous souhaitez soumettre une actualité, merci de bien vouloir contacter Elisabetta Bertinotti à l'adresse e-mail ebertinotti@traduction-in.com.  

Langue l Qui sommes-nous l Plan du site l Centres de compétences l Devis en ligne l Références l Contacts l Conditions d'utilisation l offre emploi

Traduction anglais l Traduction français anglais l Traduction anglais français l Traduction français allemand l Traduction allemand français l Traduction français espagnol Traduction espagnol -français l Traduction français - italien l Traduction italien - français l Traduction français - portugais l Traduction portugais - français Traduction français - néerlandais l Traduction néerlandais - français l Communiqués de presse informatique l Communiqués de presse l Création site internet

Copyright © 2002-2012 Traduction-IN - Tous droits réservés. Traduction-IN est un site de la société Lipsie.