|
|
|
|
||||||
| Contactez-nous | Anglais | Allemand | Italien | ||||||||
|
||||||||
|
►Partenariats ►Actualités Traduction-IN | |||||||
|
Actualités sur la traduction.
L'évolution de l'actualité langagière. >> |
||||||||
| accueil > agence > flux d'actualités | ||||||||
Flux d'actualités sur la traduction |
||||||||
|
15 octobre 2012 - 12:00 • Combien de citoyens UE utilisent le Web plurilingue?
Europe Langues et Traduction 2012/2013 11 octobre 2012 - 16:00 • Séminaire 2012/2013 - Auteur: Elisabetta Bertinotti
La transposition cinématographique d’un roman 9 octobre 2012 - 20:00 • Les théories sur la stratification du langage - Auteur: E. Bertinotti
Manuels de style pour l'anglais - 2 5 octobre 2012 - 17:00 • Manuel de Style MLA - Auteur: Elisabetta Bertinotti
Manuels de style pour l'anglais - 1 4 octobre 2012 - 14:00 • Chicago Manual of Style (CMS) - Auteur: Elisabetta Bertinotti
Catalogage des anonymes et des ouvrages classés 2 octobre 2012 - 18:00 • Ouvrages avec l'auteur ou anonymes - Auteur: Elisabetta Bertinotti
EDL - Attention au risque d’"extinction numérique" 27 septembre 2012 - 18:00 • EDL - nouveautés 2012 - Auteur: Elisabetta Bertinotti
XI Edition de la Journée Européenne des Langues 25 septembre 2012 - 18:00 • Journée Européenne des Langues - Auteur: Elisabetta Bertinotti
9 août 2012 - 19:00 • “Le traducteur anglais: un privilégié?” - Auteur: Laura Vigorelli
Les agences de traduction et les secrets de l'e-marketing 5 juillet 2012 - 11:00 • “Agence de traduction en-ligne” - Auteur: Elisabetta Bertinotti
L’éternel paradoxe de la littérature 20 avril 2012 - 10:00 • “La création et la traduction” - Auteur: Elisabetta Bertinotti
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN
30 mars 2012 - 10:00 • “Le travail du traducteur” - Auteur: Segre Cesare
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN 31 août 2011 - 13:00 • “Le travail du traducteur” - Auteur: Patrick Boylan
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN 30 mars 2011 - 14:00 • “Le travail du traducteur” - Auteur: Giovanni Agnoloni
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN Mais le Globish existe-t-il vraiment? 10 septembre 2010 - 17:30 • “Le Globbish est difficile à démontrer”
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN L’hégémonie de la langue anglaise 28 août 2010 - 09:30 • “L’anglais est-il désormais la langue du citoyen européen?”
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN
5 août 2010 - 14:30 • “Toujours trouver le mot juste dans les traductions”
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN 23 juillet 2010 - 14:56 • “Le Traducteur Visible”
>>> Lire la
suite et laissez votre commentaire. ................................................................................................................... Les traductions dans l'histoire 29 juin 2010 - 20:30 • Au nom de la diversité des langues et des cultures.
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN .................................................................................................................. 10 ans de rencontres sur la traduction 29 avril 2010 - 11:30 • Traducteur : l'Auteur Invisible.
Le « Salone
Internazionale del Libro di Torino » (Salon
International du Livre de Turin) est chaque année plus riche
et fréquenté, avec présentation et vente de livres, congrès
et débats, journalistes, auteurs et naturellement
traducteurs du secteur de l’édition. .................................................................................................................. Tout ce que nous savons sur l’anglais sans jamais avoir osé le dire 27 avril 2010 - 15:37 • Evaluer une traduction en anglais quand on est de langue maternelle romane.
L’analyse de la qualité d’un texte peut s’effectuer
principalement à deux niveaux : ................................................................................................................... Traduction-IN se mobilise pour passer aux traductions "vertes" 12 août 2009 - 9:18 • Alors que les projets "verts" se multiplient dans le monde, le monde de la traduction n’est pas particulièrement en pointe.
L’agence Traduction-IN tente d’accélérer : un programme de
remise est mis en place à compter du 1er juillet 2009. .................................................................................................................... Savoir traduire toutes les cultures 23 juin 2009 - 14:21 • « L’AIR » de la Littérature et de la Poésie.
Cet inlassable concert ! Vaste symphonie majestueuse, dotée
de mille facettes talentueuses, dont l’Homme est à la fois
le Créateur et le Prédateur. ................................................................................................................... Traduire votre logiciel : the last but not the least! 21 mars 2009 - 18:27 • La mondialisation de la performance mène à une très forte internationalisation des logiciels quelles que soient leur complexité et leur typologie.
Grâce aux réseaux d’édition de logiciels (tel que AVANQUEST®
Global Software Publishing, un de nos plus ancien et fidèle
client – cf notre étude de cas), les éditeurs de logiciels
du monde entier ont à leur disposition une source unique
pour localiser, packager, promouvoir, vendre et assurer le
support de leurs produits sur tous les continents de la
planète. En conséquence, le marché de la localisation de
logiciel connaît une croissance notoire avec l’apparition
d’une nouvelle clientèle : les petits et moyens éditeurs. En
termes de réalisation de projet, la mise en œuvre est
rigoureusement identique à celle des logiciels de gestion
d’entreprise développés par les éditeurs internationaux (tel
que Lawson Software, client de longue date pour lequel nous
avons traduit et localisé l’ERP Movex en de multiples
langues – cf notre étude de cas). ................................................................................................................... 14 janvier 2009 - 16:32 • Existe-t-il une différence entre les services de traduction et les services de copywriting ?
L’agence de traduction professionnelle est-elle en mesure de
fournir des textes traduits et adaptés ? .................................................................................................................. 18 décembre 2008 - 12:27 • L’évolution d’Internet.
J’ai fait mes débuts dans le monde du travail à l’époque où
Internet se transformait en le plus révolutionnaire
instrument de communication de masse de tous les temps,
capable d’abattre toutes les barrières géographiques pour
devenir une « autoroute de l’information, libre de toute
contrainte ». ................................................................................................................... Traduction anglais britannique ou américain 14 novembre 2008 - 14:34 • Anglais UK ou US ?
Sur le marché français, les traductions depuis ou vers
l’anglais représentent environ 80% des demandes. Pour les
traductions en anglais, le choix de l’anglais britannique ou
de l’anglais américain ne se limite pas uniquement à une
légère variation orthographique, il s'agit d'un choix
d'importance fondamentale. .................................................................................................................. |
+33 (0)1 73 79 06 27
+33 (0)4 37 26 24 28 |
|||||||
|
Soumettre une actualité sur la traduction • Si vous souhaitez soumettre une actualité, merci de bien vouloir contacter Elisabetta Bertinotti à l'adresse e-mail ebertinotti@traduction-in.com. |
||||||||
|
Langue l Qui sommes-nous l Plan du site l Centres de compétences l Devis en ligne l Références l Contacts l Conditions d'utilisation l offre emploi Traduction anglais l Traduction français anglais l Traduction anglais français l Traduction français allemand l Traduction allemand français l Traduction français espagnol Traduction espagnol -français l Traduction français - italien l Traduction italien - français l Traduction français - portugais l Traduction portugais - français Traduction français - néerlandais l Traduction néerlandais - français l Communiqués de presse informatique l Communiqués de presse l Création site internet Copyright © 2002-2013 Traduction-IN - Tous droits réservés. Traduction-IN est un site de la société Lipsie. |
||||||||
Sondage
«Eurobaromètre» Mai 2011 - réalisé sur les vingt-trois Etats
Membres de l’UE. Un échantillon représentatif constitué par
500 utilisateurs pour chacun Etat Membre et un nombre
globale de 13.500 interviewés.
Cette
année également aura lieu sur la Côte d’Azur le rendez-vous
automnal qui est désormais devenu incontournable pour tous
les professionnels de la traduction.
La
transposition cinématographique est considérée par les
théories sémiotiques comme une forme de traduction. Jakobson
la place au sein de la distinction des trois modalités de
traduction en l’appelant "traduction intersémiotique", car
elle traduit un système linguistique déterminé en un autre
système, le langage cinématographique.
Le
Style MLA est habituellement employé dans l’étude des
langues étrangères et est plus communément utilisé pour
rédiger des documents et citer les sources dans le cadre des
arts libéraux et des sciences humaines.
Les
citations d’œuvres et de documents en anglais américain non
publiés au sein d’un texte devraient permettre au lecteur de
retrouver l’œuvre dans les catalogues de bibliothèque et
parfois dans les bibliographies nationales.
Dans
les catalogues, les lecteurs experts recherchent les
ouvrages via les catalogues on-line ou les différents
catalogues sur fiches. Les formulaires de demande sont remis
au personnel de la salle des catalogues.
Tout
le monde ne sait peut-être pas que l’Europe a un patrimoine
linguistique très riche. Vingt-trois langues officielles et
plus de soixante communautés qui parlent une langue
locale/régionale ou de plus petite entité.
Le
26 septembre, on célèbrera la 11ème édition de cette grande
initiative qui nous concerne et nous intéresse, nous les
traducteurs et les linguistes.
Comme
beaucoup le savent, le blog Three Percent de
l’Université de Rochester doit son appellation au fait que
les traductions concernent moins de 3 % des œuvres en
anglais publiées chaque année.
De
nombreuses agences de traductions utilisent désormais la
toile comme principal instrument commercial. Mais dans le
panorama économique actuel, même le marché du Web voit
apparaître des sonnettes d’alarme bien visibles.
C’est
justement grâce à l’activité de traduction que la diffusion
des littératures étrangères est possible. Quand un roman
étranger est lu en français, c’est parce qu’un traducteur
français a su réécrire et adapter cette œuvre dans sa propre
langue.
Selon
la pensée commune, celui qui traduit remplace un mot d’une
langue par un mot d’une autre ; exercice qui pourrait être
un jour demandé à des «machines pour traduire». Au contraire
la traduction est une des activités mentales les plus ardues
et exigeantes.
L’apport
de l’anthropologie linguistique à l’enseignement des langues
étrangères. On peut étudier une langue étrangère pour de
nombreuses raisons, d’où la diversité des méthodes et des
résultats.
Dans
mon approche de la traduction, qui comprend les travaux
techniques et les travaux littéraires, il y a une chose que
je fais toujours, et qui est commune aux deux activités:
arriver à la “vérité” par des approximations successives.
Selon
certains, l’anglais est désormais une langue qui n’a plus de
maîtres, une langue qui est donc véritablement mondiale.
Si
l’on admet que, comme l’a déclaré le membre de la Commission
Européenne, Leonard Orban «La capacité de communiquer dans
plusieurs langues constitue un grand avantage pour les
personnes, les organisations et les entreprises. Cela
promeut la créativité, rompt les stéréotypes culturels,
encourage les idées originales et peut aider à développer
des produits et des services innovants», la réalité
linguistique en Europe semble subir les influences toujours
plus marquées de la langue anglaise.
Dans
le domaine des traductions, il existe une tendance
inégalable à employer des mots anglais pour exprimer des
concepts ou des outils liés à la technologie. Les
initiatives ayant pour but de défendre les langues
nationales menacées par l’anglais se succèdent dans toute
l’Europe et on a tiré de nombreuses sonnettes d’alarme
concernant leur appauvrissement préoccupant.
Cet
évènement important, qui a débuté en 2003 sur l’initiative
de Teresina Zemella, traductrice et chercheuse allemande
auprès du Département de Langues et Littérature Etrangère
(Université de Parme) et de Sandra Talone, traductrice en
portugais, a pour but de faire interagir de façon efficace
le monde universitaire avec celui professionnel (traducteurs
professionnels et agences de traduction).
Déterminer
le moment où les traductions sont apparues est presque
impossible: la communication est en effet un besoin primaire
de l’homme depuis le début de ses origines les plus
anciennes, qu’il s’agisse de dessins rupestres sur les
parois des grottes ou qu’il s’agisse de formes plus évoluées
basées sur le dialogue. Ces formes d’expression ne se sont
pas toujours développées de façon uniforme au cours des
millénaires grâce aux influences linguistiques communes,
comme par exemple le latin ou le grec, pour arriver à la
réalité actuelle où de nombreuses langues différentes
composent notre société.
Déjà
le bâtiment qui l’accueille, le Lingotto, mérite une visite
pour sa particularité et sa beauté : il s’agit, en effet,
d’une ancienne usine transformée par l’architecte Renzo
Piano en un des plus imposants centres multifonctionnels du
continent. 