|
|
|
|
|
Contactez-nous l Anglais l Allemand l Italien |
||
Agence
de Traduction Professionnelle |
|
|
| Accueil l Agence l Services l Clients l Carrières | ||
Flux d'actualités sur la traduction.Actualités et réflexion sur la traduction et l'apprentissage des langues. >> |
||
| accueil > agence > flux d'actualités | ||
Flux d'actualités sur la traduction |
||
|
L’éternel paradoxe de la littérature 20 avril 2012 - 10:00 • “La création et la traduction” - Auteur: Elisabetta Bertinotti
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN
30 mars 2012 - 10:00 • “Le travail du traducteur” - Auteur: Segre Cesare
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN 31 août 2011 - 13:00 • “Le travail du traducteur” - Auteur: Patrick Boylan
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN 30 mars 2011 - 14:00 • “Le travail du traducteur” - Auteur: Giovanni Agnoloni
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN Mais le Globish existe-t-il vraiment? 10 septembre 2010 - 17:30 • “Le Globbish est difficile à démontrer”
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN L’hégémonie de la langue anglaise 28 août 2010 - 09:30 • “L’anglais est-il désormais la langue du citoyen européen?”
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN
5 août 2010 - 14:30 • “Toujours trouver le mot juste dans les traductions”
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN 23 juillet 2010 - 14:56 • “Le Traducteur Visible”
>>> Lire la
suite et laissez votre commentaire. ......................................................................................................................... Les traductions dans l'histoire 29 juin 2010 - 20:30 • Au nom de la diversité des langues et des cultures.
Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN ......................................................................................................................... 10 ans de rencontres sur la traduction 29 avril 2010 - 11:30 • Traducteur : l'Auteur Invisible.
Le « Salone
Internazionale del Libro di Torino » (Salon
International du Livre de Turin) est chaque année plus riche
et fréquenté, avec présentation et vente de livres, congrès
et débats, journalistes, auteurs et naturellement
traducteurs du secteur de l’édition. ......................................................................................................................... Tout ce que nous savons sur l’anglais sans jamais avoir osé le dire 27 avril 2010 - 15:37 • Evaluer une traduction en anglais quand on est de langue maternelle romane.
L’analyse de la qualité d’un texte peut s’effectuer
principalement à deux niveaux : ......................................................................................................................... Traduction-IN se mobilise pour passer aux traductions "vertes" 12 août 2009 - 9:18 • Alors que les projets "verts" se multiplient dans le monde, le monde de la traduction n’est pas particulièrement en pointe.
L’agence Traduction-IN tente d’accélérer : un programme de
remise est mis en place à compter du 1er juillet 2009. ......................................................................................................................... Savoir traduire toutes les cultures 23 juin 2009 - 14:21 • « L’AIR » de la Littérature et de la Poésie.
Cet inlassable concert ! Vaste symphonie majestueuse, dotée
de mille facettes talentueuses, dont l’Homme est à la fois
le Créateur et le Prédateur. ......................................................................................................................... Traduire votre logiciel : the last but not the least! 21 mars 2009 - 18:27 • La mondialisation de la performance mène à une très forte internationalisation des logiciels quelles que soient leur complexité et leur typologie.
Grâce aux réseaux d’édition de logiciels (tel que AVANQUEST®
Global Software Publishing, un de nos plus ancien et fidèle
client – cf notre étude de cas), les éditeurs de logiciels
du monde entier ont à leur disposition une source unique
pour localiser, packager, promouvoir, vendre et assurer le
support de leurs produits sur tous les continents de la
planète. En conséquence, le marché de la localisation de
logiciel connaît une croissance notoire avec l’apparition
d’une nouvelle clientèle : les petits et moyens éditeurs. En
termes de réalisation de projet, la mise en œuvre est
rigoureusement identique à celle des logiciels de gestion
d’entreprise développés par les éditeurs internationaux (tel
que Lawson Software, client de longue date pour lequel nous
avons traduit et localisé l’ERP Movex en de multiples
langues – cf notre étude de cas). ......................................................................................................................... 14 janvier 2009 - 16:32 • Existe-t-il une différence entre les services de traduction et les services de copywriting ?
L’agence de traduction professionnelle est-elle en mesure de
fournir des textes traduits et adaptés ? ......................................................................................................................... 18 décembre 2008 - 12:27 • L’évolution d’Internet.
J’ai fait mes débuts dans le monde du travail à l’époque où
Internet se transformait en le plus révolutionnaire
instrument de communication de masse de tous les temps,
capable d’abattre toutes les barrières géographiques pour
devenir une « autoroute de l’information, libre de toute
contrainte ». ......................................................................................................................... Traduction anglais britannique ou américain 14 novembre 2008 - 14:34 • Anglais UK ou US ?
Sur le marché français, les traductions depuis ou vers
l’anglais représentent environ 80% des demandes. Pour les
traductions en anglais, le choix de l’anglais britannique ou
de l’anglais américain ne se limite pas uniquement à une
légère variation orthographique, il s'agit d'un choix
d'importance fondamentale. ......................................................................................................................... |
![]() |
|
|
Soumettre une actualité sur la traduction • Si vous souhaitez soumettre une actualité, merci de bien vouloir contacter Elisabetta Bertinotti à l'adresse e-mail ebertinotti@traduction-in.com. |
||
|
Langue l Qui sommes-nous l Plan du site l Centres de compétences l Devis en ligne l Références l Contacts l Conditions d'utilisation l offre emploi Traduction anglais l Traduction français anglais l Traduction anglais français l Traduction français allemand l Traduction allemand français l Traduction français espagnol Traduction espagnol -français l Traduction français - italien l Traduction italien - français l Traduction français - portugais l Traduction portugais - français Traduction français - néerlandais l Traduction néerlandais - français l Communiqués de presse informatique l Communiqués de presse l Création site internet Copyright © 2002-2012 Traduction-IN - Tous droits réservés. Traduction-IN est un site de la société Lipsie. |
||