|
|
|
|
||||||
| Contactez-nous | Anglais | Allemand | Italien | ||||||||
|
||||||||
|
►Partenariats ►Actualités Traduction-IN | |||||||
|
Traduire votre logiciel Notre savoir-faire dans l'internalisation de logiciels >> |
||||||||
| accueil > agence > flux d'actualités > traduire votre logiciel | ||||||||
Traduire votre logiciel : the last but not the least ! |
||||||||
|
• La mondialisation de la performance mène à une très forte internationalisation des logiciels quelles que soient leur complexité et leur typologie.
•
Grâce aux réseaux d’édition de logiciels (tel que AVANQUEST®
Global Software Publishing, un de nos plus ancien et fidèle
client –
cf notre étude de cas),
les éditeurs de logiciels du monde entier ont à leur
disposition une source unique pour localiser, packager,
promouvoir, vendre et assurer le support de leurs produits
sur tous les continents de la planète. En conséquence, le
marché de la localisation de logiciel connaît une croissance
notoire avec l’apparition d’une nouvelle clientèle : les
petits et moyens éditeurs. En termes de réalisation de
projet, la mise en œuvre est rigoureusement identique à
celle des logiciels de gestion d’entreprise développés par
les éditeurs internationaux (tel que Lawson Software, client
de longue date pour lequel nous avons traduit et localisé l’ERP
Movex en de multiples langues –
cf notre étude de cas). • 1- Définition de projet
Définir les
différents éléments et caractéristiques du projet : • 2- Définition des moyens
Une fois le projet de localisation défini, les ressources à
affecter aux projets se déterminent généralement assez
facilement en fonction des éléments ci-dessus mentionnés.
Pour des raisons de qualité du rendu final, nous n’affectons
jamais plus de 7 traducteurs spécialisés en informatique et
1 chef de projet par combinaison linguistique.
C’est un aspect clé de la traduction. L’utilisateur doit
retrouver la même terminologie sur tous les écrans du
logiciel. La définition du glossaire est une étape
fondamentale à réaliser en amont. Le glossaire doit inclure
les traductions des acronymes et abréviations. Par exemple,
pour ‘Delivery Note’ ou ‘DN’, il faudra insérer deux lignes
au glossaire, une pour ‘Bon de livraison’ et une pour ‘BL’.
La participation du client est à ce stade très fortement
recommandée. Par exemple, ‘code article’ se traduit par
‘part number’ dans SAP et par ‘item number’ dans Movex. Ou
bien ‘save’ doit-il être traduit par ‘sauvegarder’ ou bien
par ‘enregistrer’ ? En bref, il faut intégrer la composante
‘jargon spécifique’ de l’entreprise cliente.
Il est impératif de définir les guides de style :
conjugaison des verbes (infinitif, impératif, etc.), style
linguistique selon le contexte (menu, message envoyé à
l’utilisateur, fenêtre de dialogue, bouton, etc.). Encore
une fois, une bonne préparation en aval évite énormément de
travail en amont.
Les termes utilisés varient selon les pays de destination.
Par exemple, ‘chiffre d’affaires’ se traduit par ‘sales’ en
anglais américain et par ‘turnover’ en anglais britannique.
Nous retrouvons cette problématique pour l’espagnol
d’Amérique du Sud et celui d’Espagne, le néerlandais de
Belgique et celui des Pays-Bas, et autres langues/pays.
Les spécificités locales sont généralement déjà identifiées
par l’éditeur qui connaît son marché cible et a adapté son
logiciel en fonction des usages du pays de destination.
C’est souvent le cas pour les logiciels comptables. Dans de
telles situations, le traducteur professionnel doit avoir
une connaissance métier approfondie (plans comptables,
gestion de la TVA, portefeuille des effets, etc.).
L’idéal est de disposer d’une base de test où il est
possible de dérouler les différents jeux d’essai
préalablement définis. Par exemple, il faut pouvoir passer
une commande, consulter les disponibilités en stock, et
autre pour s’assurer de la pertinence des traductions.
‘Inventory’ peut être traduit par ‘stock’ ou par
‘inventaire’ selon les occurrences. Un contrôle final des
traductions réalisées est toujours recommandé et sera
apprécié par l’utilisateur final. Publié par Charles Chaouat - Directeur de projet - Agence Traduction-IN
|
+33 (0)1 73 79 06 27
+33 (0)4 37 26 24 28 |
|||||||
|
Qui sommes-nous l Plan du site l Centres de compétences l Devis en ligne l Références l Contacts l Conditions d'utilisation l offre emploi Copyright © 2002-2013 Traduction-IN - Tous droits réservés. Traduction-IN est un site de la société Lipsie. |
||||||||
