Contactez-nous   l   Anglais   l   Allemand   l   Italien         

agence de traductionAgence de Traduction Professionnelle  
 Accueil  l  Agence  l  Services  l  Clients  l  Carrières

Partenariats   Actualités Traduction-IN

            What's Glo(b)bish !

Mais le Globbish

existe t’il vraiment? >>

 
accueil > agence > flux d'actualités > Globish ou anglais?  

 Mais le Globish existe-t-il vraiment

 

 

 Selon certains, l’anglais est désormais une langue qui n’a plus de maîtres, une langue qui est donc véritablement mondiale.

Différents linguistes ont cherché à analyser la forme de l’anglais parlé par les personnes ayant une autre langue maternelle. On a remarqué certaines erreurs récurrentes (comme la tendance à ne pas mettre le “s” à la troisième personne du singulier, l’utilisation erronée de l’article déterminatif, etc.). Ces déviations ne compromettent certes pas la compréhension entre les personnes, mais ne démontrent pas l’existence d’une langue nouvelle différente et autonome de l’anglais.

Le Globish est difficile à démontrer empiriquement.
Les langues se développent autour d’institutions ou de centres de pouvoir simples et autonomes. Le Globish se présente comme un "magma" linguistique complètement désarticulé. Il y a autant de déclinaisons de l’anglais qu’il n’y a de peuples qui l’apprennent et ces déclinaisons sont souvent tellement différentes qu’elles en deviennent incompréhensibles. La conséquence en est que, pour tenter de se comprendre, chacun tend à s’orienter vers les mêmes standards phonétiques et grammaticaux, c’est à dire ceux des anglophones de langue maternelle.

En effet, ce sont les anglophones de langue maternelle les seuls à avoir le droit d’établir ce qui est correct ou non: les seuls à avoir la compétence légitime de l’anglais proprement dit. Ceci est démontré par le fait que dans les écoles, les universités et dans les centres linguistiques partout dans le monde, on engage des professeurs de langue maternelle anglaise (à l’exception des écoles italiennes, malheureusement!). Le démontre également les nombreux étudiants qui veulent apprendre l’anglais en faisant des séjours d’étude auprès d’instituts et d’universités de pays anglophones.

Le Globish n’existe donc pas. Démontrer son existence empêche de voir l’asymétrie dans la distribution des coûts et des bénéfices de l’hégémonie linguistique en faveur des pays anglophones. Il s’agit d’avantages d’ordre économique, politique et culturel. D’un côté, nous avons les personnes de langue maternelle anglaise qui, pour se faire comprendre, doivent éviter au maximum les expressions idiomatiques et les accents régionaux. De l’autre côté, en effet, nous avons tous les autres citoyens du monde qui investissent des milliards d’euro chaque année et des années de leur vie pour tenter, souvent sans succès, de posséder la langue hégémonique, en restant toujours et dans tous les cas, un pas en arrière par rapport aux personnes de langue maternelle.

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

Laissez votre commentaire


Traduction anglais    Version en italien :    >> Globish e inglese

 

agence traduction textes littéraires

Qui sommes-nous l Plan du site l Centres de compétences l Devis en ligne l Références l Contacts l Conditions d'utilisation l offre emploi

Copyright © 2002-2012 Traduction-IN - Tous droits réservés. Traduction-IN est un site de la société Lipsie.