Dans le domaine audiovisuel, l’utilisation d’un logiciel adapté constitue un avantage certain pour les services de traduction de scénario. Ce type d’outil permet effectivement de gérer et de coordonner le flux de travail du scénariste et du réalisateur de manière fluide et professionnelle. La préproduction d’un film comprend l’écriture d’un scénario, la réalisation d’un story-board et la planification des tournages. Le réalisateur peut ensuite démarrer le tournage du film, du court-métrage ou du spot publicitaire. Il gère également tous les aspects techniques, les costumes, les effets spéciaux et sonores liés à la phase de post-production.
Comment trouver la meilleure agence de traduction
Toute entreprise souhaitant orienter ses activités vers un marché mondialisé doit préalablement accomplir une série de tâches. Entre autres la traduction de ses contenus et l’internationalisation de ses services. Mais…
Glossaire pour traduction informatique français anglais – terminologie ERP SAP
L’agence Traduction-IN met à votre disposition ce lexique. La terminologie abordée sera utile pour votre traduction informatique.…
Localisation de logiciel : être pionnier, performant et résilient !
Traduire un logiciel dans plusieurs marchés de destination s’avère être un point crucial pour l’internationalisation d’un éditeur de logiciel. Dans ce livre blanc, nous nous efforcerons de relever les 9…
Traductions marketing : annonces pour campagnes Google AdWords – Bing Ads – Facebook Ads
Ce nouveau millénaire offre des défis passionnants aux traducteurs marketing. Ces traducteurs 2.0 qui opèrent dans le contexte actuel de la mondialisation ! Aujourd’hui, il ne suffit plus de transposer…
La traduction de fiches de données de sécurité : ce qu’il faut savoir
Pour le traducteur spécialisé, la traduction la plus délicate à traiter est la traduction de fiches de données de sécurité. Mais de quoi s’agit-il exactement ? La traduction de fiches…
Traduction contrat ou acte sous seing privés avec certification et apostille
Traduction contrat, juridique, certification, légalisation… si ces expressions vous disent quelque chose, c’est sans doute que vous avez été amené à faire traduire un document officiel (de toute nature) pour…
Introduction à la traduction littéraire pour les jeunes et les très jeunes
La littérature est certainement le domaine le plus intéressant et attractif pour les professionnels de la traduction littéraire. Les traducteurs qui choisissent cette voie captivante sont généralement d’authentiques amoureux du…
Traduction SEO et rédaction de contenus web dans une optique Web
Lorsque les contenus des services de traduction SEO et la rédaction des sites web contribuent à renforcer la notoriété…
Traduction tag et graffiti : pour élargir le monde de la médiation linguistique
Les habitants des grandes villes remarquent chaque jour une multitude de textes indéchiffrables. Ces textes inintelligibles peuplent les lieux les plus improbables de notre paysage urbain. Beaucoup de ces textes…