traduction doublage français

Traductions voice-over (doublage superposé).

Traduction audiovisuelle: adaptation, doublage, voix-off et sous-titrage.

Traductions adaptation doublage de contenus audiovisuels en voice-over de l’anglais vers le français

Traductions et adaptation de contenus audiovisuels sans synchronisation labiale - Doublage dans les documentaires, la télé réalité et les interviews.

LOGICIEL DE COMPTAGE DE LIGNES ET TABULATION DE BOUCLES POUR UNE PROGRAMMATION CORRECTE, ET CONVOCATION DES SPEAKERS DURANT UNE SÉANCE D’ENREGISTREMENT D’UN CONTENU AUDIOVISUEL
Ce programme spécifique au domaine audiovisuel a été conçu pour fonctionner sur les systèmes WINDOWS XP et OFFICE 2003. Nous avons constaté que sur un logiciel utilisant un autre système d’exploitation ou une autre version d’Office, le programme risque de ne pas fonctionner correctement.


• CONFIGURATION REQUISE POUR MICROSOFT WORD
Des tests ont démontré que MICROSOFT WORD devait être paramétré selon certaines règles pour la réalisation des scénarios et des documents dont les traductions intralinguistiques et les adaptations sont prises en charge par le logiciel de comptage. Pour obtenir une moyenne optimale des caractères sur chaque ligne, il est donc nécessaire de configurer votre application Word comme suit :


- Régler la police ARIAL sur la taille 11
- Les marges et les tabulations doivent être paramétrées en suivant les commandes suivantes =>
- Aller dans FORMAT – PARAGRAPHE et sélectionner les valeurs suivantes :
- Dans TABULATIONS, régler correctement les paramètres.

 

• COMMENT RÉALISER UN SCÉNARIO CONFORME AUX NORMES :

Adaptation synchronisée – respect du rythme des dialogues et des images
Une fois le PC paramétré, nous passons à la création de la liste des personnages par ordre d’apparition, selon l’âge, le sexe et éventuellement d’autres caractéristiques.


1) L’identification de chaque personnage correspond souvent à la convocation d’un seul acteur. C’est pourquoi il est fondamental de rédiger correctement la première page, qui contient tous les personnages, en les identifiant avec précision et rigueur. Lorsque plusieurs serveurs apparaissent dans un documentaire, il est nécessaire de les distinguer en les nommant par exemple serveur 1 – serveur 2 – serveur 3 etc. La secrétaire de production est chargée de convoquer les acteurs/speakers. Si par erreur, un seul serveur est indiqué alors que la scène en comprend deux ou trois, le programme d’enregistrement ne pourra être respecté et subira des retards.


2) Les acteurs sont convoqués et rémunérés en fonction du nombre de prestations (40 lignes) attribués. C’est pourquoi il est important d’insérer le nombre exact de boucles (ou nombres séquentiels, insérés sur chaque page) et d’attribuer le personnage correct. La secrétaire de production utilise une application qui permet de visualiser le nombre de lignes à attribuer à chaque acteur grâce à ces indications.


Mise en page
Comme indiqué précédemment, ce processus est réalisé à l’aide d’un programme qui compte automatiquement les lignes et prépare le plan pour le doublage. Mais pour être efficace, le scénario doit être élaboré selon des indications précises. Pour une adaptation en voice-over, chaque phrase doit contenir le même nombre de caractères en anglais et en français, avec une marge de tolérance de +/-10 %. Il n’est pas obligatoire d’indiquer le nombre d’images par seconde.
Dans un documentaire, on trouve fréquemment des insertions graphiques traduites dans un fichier séparé (nom des personnages, éléments supplémentaires qui se réfèrent à des données et des informations qui apparaissent en surimpression).
On procède ainsi à une première traduction intralinguistique fidèle au texte sur papier, en insérant les TC initiaux, finaux et intermédiaires pour tous les passages qui composent les dialogues. En général, il est nécessaire de prêter une attention particulière à la longueur des phrases, qui sont souvent trop étendues.

Être en accord avec la narration – Le défi de la Traduction Audiovisuelle

Nous passons présent à la phase d’adaptation, qui est la plus « créative » pour le traducteur audiovisuel. Avant d’adapter les textes, le traducteur doit visionner la vidéo au moins trois fois, de manière à repérer tous les détails. En général, les textes traduits à partir du scénario sur papier sont trop longs par rapport à la vidéo (les textes audiovisuels ne sont jamais traduits littéralement, comme c’est le cas pour les traductions de manuels ou de contrats). Le texte écrit et le texte de la vidéo peuvent présenter des petites différences, et c’est toujours le second qui doit être pris en compte, car c’est celui qui sera lu en français.

 

Traduction voice-over ou doublage sans synchronisation labiale - Nous conseillons donc d’adapter le texte pendant une durée d’environ 20 secondes, puis de lire à voix haute le texte traduit, en visionnant simultanément l’extrait de la vidéo correspondant, puis de confirmer l’adaptation. Il est nécessaire d’éliminer les passages superflus ou de modifier des termes qui semblent inappropriés lorsque le film est visionné. Ne jamais répéter plusieurs fois le nom d’une ville, d’un quartier ou d’un lieu (par exemple New York) ou tout autre contenu qui peut être sous-entendu. Il est nécessaire d’optimiser et de fluidifier le texte français, comme dans la langue parlée. Les textes doivent être concis, précis et adaptés au style des dialogues, car une fois synchronisés, ils devront respecter le flux des images, de la langue parlée et des situations.


Règle n° 1) Concision – ne pas hésiter à omettre les parties évidentes – le texte doit toujours être concis. JAMAIS REDONDANT NI LITTÉRAL !!!

Règle n° 2) Observation - regarder attentivement la vidéo en vérifiant le texte. Lire le texte pour vérifier qu’il est en accord avec l’audio et les images (toutes les 20 secondes)


Règle n° 3) Bon sens – Faire preuve de bon sens en éliminant et en remplaçant certains mots pour les adapter parfaitement à la langue française.