|
|
|
|
|
Contactez-nous l Anglais l Allemand l Italien |
||
Agence
de Traduction Professionnelle |
||
| Accueil l Agence l Services l Clients l Carrières | ||
|
Approche à la traduction Comment s’approcher d’un bon résultat ? >> |
||
| accueil > agence > flux d'actualités > Approche à la traduction | ||
Approche à la traduction |
||
|
• Du blog de Easy Languages.
Dans mon
approche de la traduction, qui comprend les travaux
techniques et les travaux littéraires, il y a une chose que
je fais toujours, et qui est commune aux deux activités:
arriver à la “vérité” par des approximations successives. En
d’autres termes, un travail de traduction consiste dans tous
les cas à s’approcher progressivement d’un résultat, qui
soit – dans la langue d’arrivée – l’image la plus fidèle
possible de ce qu’un texte déterminé était dans la langue
d’origine. La signification de certains mots apparaît
immédiatement, tandis que d’autres nécessitent un
approfondissement, une étude, pour “se révéler”. Traduire est, dans ce sens, tracer un sentier qui n’existait pas auparavant. C’est apprendre à s’orienter dans un monde qui n’est pas le “nôtre”, parce qu’il est de celui qui a écrit le texte que nous sommes en train de traduire, mais en étendant par dessus une fine “couche” de notre monde: externe et non invasive, bien sûr, parce qu’à la fin nous serons présents, oui, mais sans nous faire sentir, en donnant uniquement une voix à la voix d’une autre personne. Comme de bons interprètes musicaux, ou des acteurs bien calés dans un autre personnage. Article écrit par Giovanni Agnoloni Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Société Traduction-IN
|
![]() |
|
|
Qui sommes-nous l Plan du site l Centres de compétences l Devis en ligne l Références l Contacts l Conditions d'utilisation l offre emploi Copyright © 2002-2012 Traduction-IN - Tous droits réservés. Traduction-IN est un site de la société Lipsie. |
||