Accueil / Agence Traduction-IN / Festival de la communication Camogli 2015

Festival de la communication et de la traduction

Camogli - Édition 2015

Traduction-IN - Camogli

Agence Traduction-IN au Festival de la Communication de Camogli 2015

Traduction : vecteur de communication et véhicule des sciences, de la culture et des affaires

Fort du grand succès rencontré lors de la première édition, la ville de Camogli, perle incontestable du Golfe du Tigullio, a de nouveau ouvert ses portes, pour sa deuxième édition, au Festival de la Communication qui s’est tenu du 10 au 14 septembre 2015. Ce théâtre idéal, aux paysages pittoresques, a accueilli l’évènement majeur de la culture italienne. Comme l’année dernière, c’est le fameux écrivain transalpin Umberto Eco qui, de concert avec de nombreux invités de renom international et une large participation de la part d’agences de communication, journalistes, blogueurs, responsables de réseaux sociaux, économistes, experts en sémiologie et agences de traduction, a mis tout son talent en œuvre pour organiser la trame de ce festival.

Traduction-IN a décidé de participer pour la première fois à cet évènement. Depuis plus de dix ans, notre agence exerce ce métier de la médiation linguistique, sachant allier avec succès une communication sans frontière aux jargons spécifiques des domaines traités.

Festival de la communication Camogli 2015

Plus 120 intervenants invités aux séminaires linguistiques dirigés par Rosangela Bonsignorio et Danco Singer

Le thème majeur de cette édition s’articulait autour du « Langage », clef de voute de tout système de communication. Sur cette base, ont été déclinées quatre thématiques principales servant de « fil conducteur » au calendrier de l’évènement : le langage de la culture numérique, le langage scientifique, le langage artistique et le langage d’entreprise. Un très large éventail de prestigieux intellectuels et « professionnels de la parole » ont su identifier et analyser l’évolution des langages et les dynamiques de la communication sociale, économique, politique et institutionnelle.

« L’agence de traduction – argumente Charles Chaouat – joue un rôle de protagoniste majeur dans cette évolution. Sa fonction consiste à diffuser, dans les règles de l’art, des messages de communication couvrant 90% de la population mondiale, tout en ayant la capacité d’intégrer les spécificités inhérentes aux différents jargons sectoriels ou locaux. Ces cas de figure se présentent souvent dans des domaines comme la culture numérique, les sciences, l’art et le monde des affaires ».