agence de traduction

Les actualités de la notre agence de traduction professionnelle.

L'évolution de l'actualité langagière. Lire et réagir aux articles de l'agence Traduction-IN.

Agence de traduction professionnelle

 

Agence Traduction-IN : article, réflexion, considération sur la traduction

Conformément au Règlement européen 2016/679 sur la protection des données à caractère personnel (RGPD), les informations collectées en remplissant ce formulaire ou en nous contactant par email ne sont utilisées que par notre société et ne seront en aucun cas transmises à une tierce partie. Vous pouvez à tout moment nous contacter par email ou par téléphone pour accéder, rectifier ou vous opposer aux données vous concernant.

Fil d'actualités - Agence Traduction-IN

Notre agence Traduction-IN intègre Linguee dans le processus de recherche terminologique

15 juin 2016 - 12:00

 

L’agence Traduction-IN donne son aval à ses traducteurs pour l’utilisation de Linguee – Base de données de traductions contextualisées

Base de données de traductions contextualisées Le site Linguee a deux fonctions principales : dictionnaire et citation de sources externes non révisées. La partie dictionnaire est un apport classique pour le traducteur professionnel alors que les citations de sources externes comportent un réel avantage en raison de la contextualisation des traductions.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Notre agence de traduction professionnelle au Festival de la Communication de Camogli 2015

15 septembre 2015 - 19:00

 

Traduction : vecteur de communication et véhicule des sciences, de la culture et des affaires

Festival de la communication Fort du grand succès rencontré lors de la première édition, la ville de Camogli, perle incontestable du Golfe du Tigullio, a de nouveau ouvert ses portes, pour sa deuxième édition, au Festival de la Communication qui s’est tenu du 10 au 14 septembre 2015.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Sondage «Eurobaromètre» - la traduction professionnelle en Europe

15 octobre 2012 - 12:00

 

Combien de citoyens UE utilisent le Web plurilingue?

langue traduction internet Sondage «Eurobaromètre» Mai 2011 - réalisé sur les vingt-trois Etats Membres de l’UE. Un échantillon représentatif constitué par 500 utilisateurs pour chacun Etat Membre et un nombre globale de 13.500 interviewés.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Europe Langues et Traduction 2012/2013

11 octobre 2012 - 16:00

 

Séminaire 2012/2013

langage et traduction Cette année également aura lieu sur la Côte d’Azur le rendez-vous automnal qui est désormais devenu incontournable pour tous les professionnels de la traduction.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


La transposition cinématographique d’un roman et la traduction littéraire

9 octobre 2012 - 20:00

 

Les théories sur la stratification du langage

Agence Traduction-IN et roman La transposition cinématographique est considérée par les théories sémiotiques comme une forme de traduction. Jakobson la place au sein de la distinction des trois modalités de traduction en l’appelant "traduction intersémiotique", car elle traduit un système linguistique déterminé en un autre système, le langage cinématographique.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Manuels de style pour la traduction en anglais - 2

5 octobre 2012 - 17:00

 

Manuel de Style MLA

manuel de style anglais Le Style MLA est habituellement employé dans l’étude des langues étrangères et est plus communément utilisé pour rédiger des documents et citer les sources dans le cadre des arts libéraux et des sciences humaines.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Manuels de style pour l'anglais  (traducteur technique) - 1

4 octobre 2012 - 14:00

 

Chicago Manual of Style (CMS)

Agence Traduction-IN et le style anglais Les citations d’œuvres et de documents en anglais américain non publiés au sein d’un texte devraient permettre au lecteur de retrouver l’œuvre dans les catalogues de bibliothèque et parfois dans les bibliographies nationales.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Traduction et catalogage des anonymes et des ouvrages classés

2 octobre 2012 - 18:00

 

Ouvrages avec l'auteur ou anonymes

Agence Traduction-IN : catalogages des ouvrages traduits Dans les catalogues, les lecteurs experts recherchent les ouvrages via les catalogues on-line ou les différents catalogues sur fiches. Les formulaires de demande sont remis au personnel de la salle des catalogues.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


EDL - Attention au risque d’extinction numérique

27 septembre 2012 - 18:00

 

EDL - nouveautés 2012

Agence Traduction-IN et l'Europe Tout le monde ne sait peut-être pas que l’Europe a un patrimoine linguistique très riche. Vingt-trois langues officielles et plus de soixante communautés qui parlent une langue locale/régionale ou de plus petite entité.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


XI Edition de la Journée Européenne des Langues

25 septembre 2012 - 18:00

 

Journée Européenne des Langues

langues étrangères Le 26 septembre, on célèbrera la 11ème édition de cette grande initiative qui nous concerne et nous intéresse, nous les traducteurs et les linguistes.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Traduction en anglais

9 août 2012 - 19:00

 

Le traducteur anglais: un privilégié ?

agence traduction professionnelle anglais Comme beaucoup le savent, le blog Three Percent de l’Université de Rochester doit son appellation au fait que les traductions concernent moins de 3 % des œuvres en anglais publiées chaque année.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Les agences de traduction et les secrets de l'e-marketing

5 juillet 2012 - 11:00

 

Agence de traduction en ligne

agence de traduction De nombreuses agences de traductions utilisent désormais la toile comme principal instrument commercial. Mais dans le panorama économique actuel, même le marché du Web voit apparaître des sonnettes d’alarme bien visibles.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


L’éternel paradoxe de la littérature

20 avril 2012 - 10:00

 

La création et la traduction

traduction littéraire C’est justement grâce à l’activité de traduction que la diffusion des littératures étrangères est possible. Quand un roman étranger est lu en français, c’est parce qu’un traducteur français a su réécrire et adapter cette œuvre dans sa propre langue.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Traduction et cultures

30 mars 2012 - 10:00

 

Le travail du traducteur

métier de traducteur Selon la pensée commune, celui qui traduit remplace un mot d’une langue par un mot d’une autre ; exercice qui pourrait être un jour demandé à des «machines pour traduire». Au contraire la traduction est une des activités mentales les plus ardues et exigeantes.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


L’anthropologie linguistique

31 août 2011 - 13:00

 

Le travail du traducteur

societe de traduction L’apport de l’anthropologie linguistique à l’enseignement des langues étrangères. On peut étudier une langue étrangère pour de nombreuses raisons, d’où la diversité des méthodes et des résultats.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Approche à la traduction

30 mars 2011 - 14:00

 

Le travail du traducteur

le travail de traduire Dans mon approche de la traduction, qui comprend les travaux techniques et les travaux littéraires, il y a une chose que je fais toujours, et qui est commune aux deux activités: arriver à la “vérité” par des approximations successives.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Traduction anglais : mais le Globish existe-t-il vraiment?

10 septembre 2010 - 17:30

 

Le Globbish est difficile à démontrer

traduire en globbish Selon certains, l’anglais est désormais une langue qui n’a plus de maîtres, une langue qui est donc véritablement mondiale.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


L’hégémonie de la langue anglaise

28 août 2010 - 09:30

 

L’anglais est-il désormais la langue du citoyen européen?

societe de traduction plurilingues Si l’on admet que, comme l’a déclaré le membre de la Commission Européenne, Leonard Orban «La capacité de communiquer dans plusieurs langues constitue un grand avantage pour les personnes, les organisations et les entreprises. Cela promeut la créativité, rompt les stéréotypes culturels, encourage les idées originales et peut aider à développer des produits et des services innovants», la réalité linguistique en Europe semble subir les influences toujours plus marquées de la langue anglaise.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Traduction en français : initiative "FRANCOMOT"

5 août 2010 - 14:30

 

Toujours trouver le mot juste dans les traductions

traduction anglais français Dans le domaine des traductions, il existe une tendance inégalable à employer des mots anglais pour exprimer des concepts ou des outils liés à la technologie. Les initiatives ayant pour but de défendre les langues nationales menacées par l’anglais se succèdent dans toute l’Europe et on a tiré de nombreuses sonnettes d’alarme concernant leur appauvrissement préoccupant.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Concours de traduction

23 juillet 2010 - 14:56

 

Le Traducteur Visible

traduire article Cet évènement important, qui a débuté en 2003 sur l’initiative de Teresina Zemella, traductrice et chercheuse allemande auprès du Département de Langues et Littérature Etrangère (Université de Parme) et de Sandra Talone, traductrice en portugais, a pour but de faire interagir de façon efficace le monde universitaire avec celui professionnel (traducteurs professionnels et agences de traduction).

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Les traductions dans l'histoire

29 juin 2010 - 20:30

 

Au nom de la diversité des langues et des cultures.

agence traduction histoire des langues modernes Déterminer le moment où les traductions sont apparues est presque impossible: la communication est en effet un besoin primaire de l’homme depuis le début de ses origines les plus anciennes, qu’il s’agisse de dessins rupestres sur les parois des grottes ou qu’il s’agisse de formes plus évoluées basées sur le dialogue.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


10 ans de rencontres sur la traduction

29 avril 2010 - 11:30

 

Traducteur : l'Auteur Invisible.

traduction ouvrages littéraires Déjà le bâtiment qui l’accueille, le Lingotto, mérite une visite pour sa particularité et sa beauté : il s’agit, en effet, d’une ancienne usine transformée par l’architecte Renzo Piano en un des plus imposants centres multifonctionnels du continent.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Tout ce que nous savons sur l’anglais sans jamais avoir osé le dire

27 avril 2010 - 15:37

 

Evaluer une traduction en anglais quand on est de langue maternelle romane.

L’analyse de la qualité d’un texte peut s’effectuer principalement à deux niveaux :

1) au niveau de la syntaxe (du grec συν-, « ensemble », et τάξις, « suite, ordre »), qui étudie les règles gérant les relations des mots entre eux et leur place à l’intérieur d’une phrase;

2) au niveau lexical : le choix du vocabulaire utilisé par rapport à un domaine précis.

Dans notre métier, on parle souvent de traductions littérales lorsque la syntaxe et le choix lexical sont trop proches du texte original ; mais la traduction littérale en tant que telle ne peut-elle pas être aussi considérée comme un travail de qualité ?

Dès lors qu’on peut trouver l’équivalence exacte entre des termes anglais et français, se trouve-t-on systématiquement face à une traduction manquant de professionnalisme ?

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Traduction-IN se mobilise pour passer aux traductions "vertes"

12 août 2009 - 9:18

 

Alors que les projets "verts" se multiplient dans le monde, le monde de la traduction n’est pas particulièrement en pointe.

L’agence Traduction-IN tente d’accélérer : un programme de remise est mis en place à compter du 1er juillet 2009.

Contribution climat/énergie à la planète et porter secours /assistance aux plus démunis ? Cette campagne promotionnelle est destinée aux entreprises et associations développant une activité dans le domaine de l’environnement ou dans le domaine caritatif. Leurs demandes de traduction bénéficieront d’une tarification remisée et spécifique.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Savoir traduire toutes les cultures

23 juin 2009 - 14:21

 

« L’AIR » de la Littérature et de la Poésie.

Cet inlassable concert ! Vaste symphonie majestueuse, dotée de mille facettes talentueuses, dont l’Homme est à la fois le Créateur et le Prédateur.

Chercher des exemples est très délicat, voir même inconvenant, les Auteurs sont si nombreux que nous ne pouvons qu’en omettre !
La liste est si longue : Anciens ou touts nouveaux arrivants !

Ainsi, juste une petite gamme partielle et non exhaustive :

DO : Philosophie :
De SPINOZA … à DESCARTES … à NIETZSCHE ...

RE : Poésie :
De VIRGILE … à MUSSET … à VERLAINE ET RIMBAUD … à BEAUDELAIRE ….

MI: Roman :
D’ HOMERE … à BAZIN … à ZOLA …

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Traduire votre logiciel : the last but not the least!

21 mars 2009 - 18:27

 

La mondialisation de la performance mène à une très forte internationalisation des logiciels quelles que soient leur complexité et leur typologie.

Grâce aux réseaux d’édition de logiciels (tel que AVANQUEST® Global Software Publishing, un de nos plus ancien et fidèle client – cf notre étude de cas), les éditeurs de logiciels du monde entier ont à leur disposition une source unique pour localiser, packager, promouvoir, vendre et assurer le support de leurs produits sur tous les continents de la planète. En conséquence, le marché de la localisation de logiciel connaît une croissance notoire avec l’apparition d’une nouvelle clientèle : les petits et moyens éditeurs. En termes de réalisation de projet, la mise en œuvre est rigoureusement identique à celle des logiciels de gestion d’entreprise développés par les éditeurs internationaux (tel que Lawson Software, client de longue date pour lequel nous avons traduit et localisé l’ERP Movex en de multiples langues – cf notre étude de cas).

Cette section décrit de manière détaillée notre offre de service pour la localisation de logiciel.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Traduction ou copywriting

14 janvier 2009 - 16:32

 

Existe-t-il une différence entre les services de traduction et les services de copywriting ?

L’agence de traduction professionnelle est-elle en mesure de fournir des textes traduits et adaptés ?

Quelles sont les attentes et exigences des entreprises cliente des agences de traduction ?

Titulaire d’un doctorat en langues étrangères (français et anglais) et de langue maternelle italienne, mon parcours professionnel m’a d’abord porté à être rédacteur auprès d’une agence de communication basée à Milan, et je suis aujourd’hui chef de projet au sein d’une société de traduction française pour coordonner les projets de traduction des grands comptes.

Au fil du temps et des projets, je me suis rendue compte de l’écart entre les attentes du client et le niveau de qualité fourni par certains traducteurs.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Internet et la traduction

18 décembre 2008 - 12:27

 

L’évolution d’Internet.

J’ai fait mes débuts dans le monde du travail à l’époque où Internet se transformait en le plus révolutionnaire instrument de communication de masse de tous les temps, capable d’abattre toutes les barrières géographiques pour devenir une « autoroute de l’information, libre de toute contrainte ».

J’ai eu la chance de pouvoir suivre toutes les étapes majeures de ce développement, notamment celles du commerce électronique et de la diffusion de messages électroniques commerciaux. Je me souviens qu’à la fin des années 1996, avoir une adresse e-mail professionnelle était synonyme de prestige et de réussite ; qu’en 2000, avoir Internet en entreprise était considéré comme un privilège ; et que deux ans plus tard, la crise de l’e-business entraîna la disparition de nombreux sites de vente en ligne, en raison des vitesses de connexion inappropriées face à une technologie informatique offrant des pages Web riches d’illustrations et d’animations Flash. Cependant, c’est au début de ce nouveau millénaire que les connexions haut débit de type ISDN (Integrated Services Digital Network), ADSL et fibres optiques firent leurs apparitions au détriment des modems 32 et 56 KB.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Traduction anglais britannique ou américain

14 novembre 2008 - 14:34

 

Anglais UK ou US ?

Sur le marché français, les traductions depuis ou vers l’anglais représentent environ 80% des demandes. Pour les traductions en anglais, le choix de l’anglais britannique ou de l’anglais américain ne se limite pas uniquement à une légère variation orthographique, il s'agit d'un choix d'importance fondamentale.

L’anglais britannique et l’anglais américain sont deux langues “jumelles”, mais les distinctions linguistiques et commerciales ne sont pas de deuxième ordre et doivent de ce fait être traitées par des traducteurs appropriés et professionnels.

 

Lire la suite et laissez votre commentaire.


Soumettre une actualité sur la traduction

 

Si vous souhaitez soumettre une actualité, merci de bien vouloir contacter Elisabetta Bertinotti à l'adresse e-mail ebertinotti@traduction-in.com