agence de traduction

Traductions littéraires : la valeur inestimable de la création narrative et poétique.

Composer une nouvelle partition musicale en véhiculant toujours le même message, quelle que soit la langue : telle est la gageure de la traduction littéraire.

Traductions littéraires : savoir retranscrire la créativité et l’imagination de l’auteur

« L’AIR » de la Littérature et de la Poésie

Cet inlassable concert ! Vaste symphonie majestueuse, dotée de mille facettes talentueuses, dont l’Homme est à la fois le Créateur et le Prédateur.

Chercher des exemples est très délicat, voire même inconvenant, les Auteurs sont si nombreux que nous ne pouvons qu’en omettre !

La liste est si longue : anciens ou tout nouveaux arrivants !

Ainsi, juste une petite gamme partielle et non exhaustive :

DO : Philosophie :
De SPINOZA … à DESCARTES … à NIETZSCHE ...

RÉ : Poésie :
De VIRGILE … à MUSSET … à VERLAINE ET RIMBAUD … à BEAUDELAIRE ….

MI: Roman :
D’ HOMÈRE … à BAZIN … à ZOLA …

FA : Prémonitions :
De DE VINCI … à NOSTRADAMUS … à VERNES ...

SOL : Religions
De ZEUS … à MOΪSE … à JÉSUS … à ALLAH … à BOUDDHA …

LA : Pataphysique :
De VIAN … à LAPOINTE … à PERRET … à DEVOS …

SI : Journaux :
De LE MONDE … à PARIS MATCH … au CANARD ENCHAÎNÉ …

Oh ! Combien de verves « en clefs » manquantes sur ce simple palmarès !!

Autant de mots pluraux et juxtaposés, où la vérité réside et se transforme en images, sentiments, lumières ou angoisses ; selon votre propre sensibilité.

Comment pouvoir transmettre ou traduire toutes ces émotions ? Sans un guide ! Solution : une agence de traduction ; dont les membres sont liés, avertis, solides et compétents.

Notre agence de traduction, consciente de la profondeur et de la puissance des Textes et Récits, est apte à la traduire et à la communiquer en respectant : la langue, les rites et la culture du Don qu’elle doit ou peut leur apporter, selon leurs origines !

Aussi, choisir une interprétation, réelle et vivante, dépend de la communion avec son interlocuteur et son traducteur conseil (soit son propre lien de confiance à son Agence de traduction. Fiable !).

 

Auteur : Denise Bouyssou

 

La transcréation, l’unique procédé linguistique adapté à la traduction littéraire

Comment exprimer ou traduire fidèlement toutes les émotions véhiculées par l’écriture littéraire ?

La solution : Traduction-IN, une agence de traduction littéraire dont les traducteurs, dotés d’un talent artistique digne d’authentiques écrivains et poètes, sont véritablement en mesure de transcréer les textes.

Nos traducteurs littéraires, conscients de la valeur et de la profondeur des textes qui leur sont confiés, qu’il s’agisse de contes, de romans, de livres ou de poésies, sont en mesure de localiser, communiquer et respecter la langue, le style, la culture et la richesse de contenus de toute époque, pensée et provenance.

Afin de trouver la juste interprétation, le traducteur littéraire doit entrer en étroite relation avec le texte de l’auteur. L’éditeur ou l’auteur doivent donc instaurer un lien de confiance avec l’intervenant qui a pour mission de reformuler leurs textes et de les proposer à de nouveaux lecteurs attentifs et avides de connaissances : le traducteur littéraire.


Traduction de textes littéraires, de livres, de romans, d’essais et de poésies