agence de traduction

Traduction en français: Initiative "FRANCOMOT".

Pour éviter les emprunts linguistiques

Agence de traduction professionnelle

 

Agence Traduction-IN

Conformément au Règlement européen 2016/679 sur la protection des données à caractère personnel (RGPD), les informations collectées en remplissant ce formulaire ou en nous contactant par email ne sont utilisées que par notre société et ne seront en aucun cas transmises à une tierce partie. Vous pouvez à tout moment nous contacter par email ou par téléphone pour accéder, rectifier ou vous opposer aux données vous concernant.

A la défense de la richesse de la langue française

Dans le domaine des traductions, il existe une tendance inégalable à employer des mots anglais pour exprimer des concepts ou des outils liés à la technologie. Les initiatives ayant pour but de défendre les langues nationales menacées par l’anglais se succèdent dans toute l’Europe et on a tiré de nombreuses sonnettes d’alarme concernant leur appauvrissement préoccupant.

Alain Joyandet, secrétaire d’Etat de la Coopération et de la Francophonie, a mis en place au début de cette année un concours pour tenter de mettre fin à l’invasion de l’anglais dans le secteur des nouvelles technologies.

Le slogan invitait à "Trouver le mot juste en français", en encourageant les étudiants des écoles et des universités à traduire en français cinq mots anglais sélectionnés au préalable:
1) buzz; 2) chat; 3) newsletter; 4) talk; 5) tuning, et à les envoyer ensuite à l’adresse de poste électronique indiquée.

Au cours de la remise des prix, le secrétaire français a fait remarquer qu’il y a seulement 10 ans, les francophones utilisaient communément des mots tels que «walkman» ou «software» ... alors qu’aujourd’hui, ces deux termes anglo-saxons ont été remplacés dans la langue française par «baladeur» et «logiciel» à la connotation très française.

Le concept à suivre, grâce également au support de cet excellent concours, spécifie Monsieur Joyandet, est de ne pas se laisser aller à la paresse linguistique car les français doivent savoir honorer leur langue en en préservant la richesse au fil des siècles, en la dispersant sur les cinq continents.

Fin mars, une commission présidée par Jean-Christophe Rufin, a récompensé les meilleures traductions en français :
1) ramdam; 2) éblabla, tchatche; 3) infolettre; 4) débat; 5) bolidage.

La rencontre entre langue, linguistique, culture et jeunesse pourrait aider à une renaissance interne de toutes les langues étouffées par l’anglicisme impérialiste. Avant tout à l’école et à l’université, en suivant l’exemple de l’initiative du gouvernement français.

 

Publié par Elisabetta Bertinotti

 

Laissez votre commentaire

SUIVEZ-NOUS !
Agence Traduction-IN FaceBook Linkedin RSS YouTube Google+ - Agence Traduction-IN
Agence de traduction professionnelle

La société Lipsie Sas est l’auteur des contenus, marques et logos du présent site Internet et jouit, d'après les articles L.111-1 et L.123-1 du code de la propriété intellectuelle, d'un droit de propriété exclusif dès sa création. Toute reproduction totale ou partielle des contenus, marques ou logos du présent site Internet est formellement inderdite conformément aux articles L.713-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

Nous contacter
Adresse : 20 bis, rue Louis Philippe - 92200 Neuilly-sur-Seine
Téléphone : +33 (0)1 73 79 06 27 - Fax : +33(0)1 46 37 87 88
Horaires d’ouverture :  Du Lundi au Vendredi : 9h-13h/14-17h (9h-20h par téléphone).
Email : info@traduction-in.com

Traduction-IN est un site de l'agence de traduction Lipsie.
N° TVA UE : FR 06 454 059 908
Cap. Soc. € 7.500

Copyright © 2002-2018 Traduction-IN - Tous droits réservés.