agence de traduction

Traduction normes bibliographiques.

Catalogages des anonymes et des ouvrages.

Agence de traduction professionnelle

 

catalogues anonymes ouvrages classés

Conformément au Règlement européen 2016/679 sur la protection des données à caractère personnel (RGPD), les informations collectées en remplissant ce formulaire ou en nous contactant par email ne sont utilisées que par notre société et ne seront en aucun cas transmises à une tierce partie. Vous pouvez à tout moment nous contacter par email ou par téléphone pour accéder, rectifier ou vous opposer aux données vous concernant.

Traduction et catalogage des anonymes et des ouvrages classés au titre

 

TRADUCTIONS D’OUVRAGES AVEC L’AUTEUR ET ANONYMES

1. TRADUCTIONS D’OUVRAGES AVEC L’AUTEUR

1.1. TRADUCTIONS COMPLETES

La traduction d’un ouvrage avec auteur a comme en-tête principal l’auteur lui-même.
Il faut réaliser les liens suivants avec le titre de l’édition: L'auteur (lien avec l’auteur, Code de responsabilité l); s’il y a deux ou trois auteurs, pour le deuxième et le troisième il faut utiliser le code de responsabilité 2); le titre de regroupement contrôlé ou non (pour le titre non-contrôlé, Nature B, Code 6; pour le titre contrôlé sur les répertoires des accrédités, Nature A, Code 9).
L’accès au nom du traducteur doit être créé seulement si l’on pense qu’il est utile (Code de responsabilité 3), ou si la traduction possède un style nettement artistique.
Pour la formulation de la description, si le nom du traducteur est présent sur le frontispice, il doit être indiqué dans l’Espace du titre et aussi dans l’indication de responsabilité, même si on n’a pas l’intention de l’utiliser en tant qu’accès. S’il n’est pas présent sur le frontispice, il doit être placé dans les notes, en ayant toujours la possibilité de créer un lien, si nécessaire.
Si, en plus du texte traduit, on trouve également le texte en langue originale, il faut insérer le code langue des deux langues dans la carte d’identité.

 

1.2. TRADUCTIONS PARTIELLES

Si la publication prise en examen est une traduction partielle, elle doit être signalée dans les notes au lien.

 

1.3. TRADUCTIONS QUI CONTIENNENT PLUSIEURS OUVRAGES

Si la traduction comprend dans un seul titre plusieurs œuvres originales, chaque titre original (titre de regroupement) a un lien titre avec le titre complet de la traduction.

 

1.4. TRADUCTION D’EDITIONS PARTICULIERES

Si la traduction a été effectuée sur une édition en particulier, qui possède aussi un titre en particulier, ce titre devra être répété seulement dans les notes, sans effectuer aucun lien.

 

1.5. RECUEIL DE TRADUCTIONS D’UN SEUL TRADUCTEUR

Dans un recueil de traductions réalisé par deux ou plusieurs auteurs et qui présente l’œuvre d’un traducteur unique, pour lier le titre de l’édition et le nom du traducteur il faut utiliser un lien de l’auteur avec le code de responsabilité 1.

 

2. TRADUCTIONS D’OUVRAGES ANONYMES

2.1. TRADUCTIONS D’OUVRAGES ANONYMES OU DE PLUS DE TROIS AUTEURS

Pour les traductions d’ouvrages anonymes ou d’ouvrages écrits par plus de trois auteurs, il faut réaliser des liens titre avec les titres de regroupement correspondants (nature B, code 6 s’il n’a été pas contrôlé, nature A, Code 9 s’il a été contrôlé). Pour les auteurs (ou ceux dont il faut créer un accès), on crée des liens titres avec le titre de l’édition (Nature M) avec le code de responsabilité 3 et avec le titre de regroupement (Nature B ou A s’il est toujours contrôlé), toujours avec le code de responsabilité 3.

 

2.2. RECUEIL DE TRADUCTIONS AVEC DEPOUILLEMENTS

Si l'ouvrage est une récolte avec des titres analytiques pour lesquels il faut effectuer des dépouillements, chaque titre analytique (Nature N) doit être lié au titre correspondant du regroupement (Nature B, Code 6 ou Nature A, Code 9). Les éventuels auteurs de ces titres doivent être liés par le code de responsabilité l (2 par l'éventuel deuxième auteur) avec les détails correspondants de nature N et de nature B ou A.

 

2.3. RECUEIL DE TRADUCTIONS EN PLUSIEURS VOLUMES

Si l’ouvrage traduit est composé de plusieurs volumes et que chaque volume possède son propre auteur et titre, chaque titre de l’édition (Nature M) sera lié au titre général (Nature M) avec le code l et avec le titre de regroupement du volume correspondant (Nature B ou A) avec le code 6 (ou 9). Les auteurs correspondants seront liés au code de responsabilité l (2 pour l'éventuel deuxième auteur) avec le titre de leur propre volume (Nature M) et avec son titre de regroupement (Nature B ou A).

Dans les cas où il faut ou non effectuer un lien ultérieur entre auteurs et titre général, faire références aux hypothèses des paragraphes concernant les publications en plusieurs volumes avec la collaboration de deux ou trois auteurs et aux hypothèses des paragraphes concernant les publications en collaboration, directe chez un ou plusieurs éditeurs scientifiques.

SUIVEZ-NOUS !
Agence Traduction-IN FaceBook Linkedin RSS YouTube Google+ - Agence Traduction-IN
Agence de traduction professionnelle

La société Lipsie Sas est l’auteur des contenus, marques et logos du présent site Internet et jouit, d'après les articles L.111-1 et L.123-1 du code de la propriété intellectuelle, d'un droit de propriété exclusif dès sa création. Toute reproduction totale ou partielle des contenus, marques ou logos du présent site Internet est formellement inderdite conformément aux articles L.713-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

Nous contacter
Adresse : 20 bis, rue Louis Philippe - 92200 Neuilly-sur-Seine
Téléphone : +33 (0)1 73 79 06 27 - Fax : +33(0)1 46 37 87 88
Horaires d’ouverture :  Du Lundi au Vendredi : 9h-13h/14-17h (9h-20h par téléphone).
Email : info@traduction-in.com

Traduction-IN est un site de l'agence de traduction Lipsie.
N° TVA UE : FR 06 454 059 908
Cap. Soc. € 7.500

Copyright © 2002-2018 Traduction-IN - Tous droits réservés.