Agence Traduction

Une équipe de spécialistes en PAO pour vous accompagner dans la mise en page de vos traductions.

Nos experts maitrisent tous les logiciels professionnels de mise en page pour accélérer la publication de vos traductions.

Pourquoi nos solutions de mise en page de traduction vous font-elles gagner de l’argent ?

 

Afin de limiter les opérations couteuses en temps et en énergie, nous mettons un point d’honneur à maitriser l’ensemble des logiciels professionnels du marché (notamment toute la suite Adobe : InDesign, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Photoshop, mais aussi QuarkXPress, Publisher, CorelDraw, Visio, …). Cela permet à nos clients d’envoyer leurs supports dans leurs formats originaux et de ne pas perdre de temps avec des conversions dans d’autres formats.

 

En standard, nous traduisons directement dans vos fichiers source afin que les coûts de mise en page soient nuls. Pour les projets avec mise en page complexe (retouches image, Autocad multilingue, ect.), nous proposons des solutions plus avancées à très faible coût grâce à nos outils développés en interne. Pour les projets avec reconstruction de fichiers (format papier), nous offrons au client toute une série de solutions adaptées à son budget.

 

Nous vous invitons également à découvrir nos solutions de mise en page à la carte avec des prestations de mise en page haut de gamme personnalisées de Brand Identity par langue de traduction (secteur Luxe et Mode) et également des mises en pages avant-gardistes pour les traductions de manuels techniques incluant votre graphisme 3D. Enfin, nous développons aussi des solutions logicielles de mise en page de traduction ad-hoc répondant à des cahiers des charges très pointus et spécifiques.

Agence de traduction professionnelle

 

Traduction-IN à Paris et Nice, 12 veticaux de compétences, TIC, juridique, logistique, Technique, Finance, Edition

Conformément au Règlement européen 2016/679 sur la protection des données à caractère personnel (RGPD), les informations collectées en remplissant ce formulaire ou en nous contactant par email ne sont utilisées que par notre société et ne seront en aucun cas transmises à une tierce partie. Vous pouvez à tout moment nous contacter par email ou par téléphone pour accéder, rectifier ou vous opposer aux données vous concernant.

Réduisez à zéro ou au strict minimum les coûts de PAO de traduction

Traduction-IN met à votre disposition son expertise pointue pour intervenir sans surcoût de mise en page lors de la réalisation des traductions.

 

Traduire directement dans les fichiers source pour éviter les coûts de mise en page

Les fichiers classiques représentent tous les fichiers ayant un format standard (document Word, document InDesign, etc.). Ce sont, par exemple, des fichiers à traduire pour la réalisation de vos brochures, newsletters, magazines, etc. Il est important pour nous de faciliter la consultation des fichiers par nos clients ; c’est pourquoi, lorsque nous devons travailler sur des documents natifs de type InDesign, nos traducteurs professionnels et spécialistes Adobe (ACE) travaillent sur des fichiers IDML. Ces fichiers présentent l’avantage d’être compatibles avec la majeure partie des logiciels de TAO. En effet, le format INDD par défaut n’est pas consultable sans être en possession du logiciel.

 

Grâce à cette technologie désormais devenue un standard, nos traducteurs interviennent directement sur des fichiers simples, car ils sont facilement éditables par les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Pour rappel, la TAO est assiste le traducteur pour faciliter le processus de traduction (exemple : SDL Trados) : la traduction reste 100% humaine. Elle ne doit pas être confondue avec la traduction automatique (exemple : Google Traduction). Les systèmes de traduction automatique présentent logiquement un inconvénient majeur : ils ne peuvent pas fournir une qualité de traduction haut de gamme.

 

Solutions de mise en page optimisées pour implémenter vos traductions dans des fichiers complexes

Les fichiers complexes représentent les fichiers sur lesquels les solutions optimisées (du type fichiers IDML via les logiciels de PAO) ne fonctionnent pas à 100%. En effet, les metteurs en page doivent intervenir manuellement sur certaines parties de la documentation à traduire (retouches d’images non éditable, fichier Autocad multilingue, etc.) et les traducteurs ne peuvent pas utiliser de logiciel de TAO directement dans les fichiers source ou via un fichier IDML.

 

Afin d’optimiser ces processus d’implémentation de vos traductions et réduire ainsi au strict minimum l’intervention humaine, nous avons développé en interne de multiples applicatifs facilitant la tâche de nos graphistes tant au niveau de l’exportation des contenus à transmettre aux traducteurs qu’au niveau de l’intégration des contenus traduits. Cette optimisation des processus se traduit pour le client par un meilleur rendu grâce à la qualité du travail de nos experts en mise en page (retouches impeccables, intégration parfaite des traductions multilingues via adaptation des polices de caractères, interlignes, gestion des césures, des langues se lisant de droite à gauche, etc.) et également par des budgets ultra-compétitifs grâce aux compétences de pointe de nos graphistes et aux applicatifs développés en interne (intégration du multilingue dans Autocad, etc.).

 

Nos experts certifiés Adobe à votre disposition pour supporter vos graphistes ou pour concevoir ou reconstruire vos maquettes avant la traduction

Dans le cas où la gestion de la mise en page est assurée par vos graphistes, nos experts certifiés Adobe (ACE) sont à leur disposition à titre gracieux pour les assister, notamment pour la mise en page des langues orientales allant de droite à gauche, comme c’est le cas de la langue arabe ou des langues asiatiques nécessitant le téléchargement de polices d’écriture particulières, comme le chinois ou le thaïlandais par exemple.

 

Il arrive souvent que la documentation à traduire n’est disponible qu’au format papier via des fichiers PDF numérisés. Là encore, nous mettons tout en œuvre pour réduire au minimum les coûts de mise en page afin que la ligne de budget correspondante impacte le moins possible votre enveloppe budgétaire. Dans un premier temps, notre approche pragmatique consiste à définir quel est le niveau de mise en page nécessaire (documentation à usage interne ou transmise à des partenaires commerciaux, documentation pour constitution d’un dossier juridique, pour consultation d’appels d’offres, etc.). Dans un deuxième temps, nous mettrons en place la solution la plus rentable (utilisation des meilleurs logiciels de numérisation du marché, utilisation de notre base de modèles constituées au fil des projets comme pour les fiches de paie, extrait Kbis, etc.).

 

Découvrez nos solutions de mise en page à la carte

Traduction-IN met à votre disposition toutes ses compétences et son expérience pour vous offrir des projets de mise en page multilingue sur-mesure.

 

Brand Identity, Photoediting, correction chromatique, graphisme 3D et Rendering

L’équipe Traduction-IN est en mesure de localiser et traduire vos textes et messages sur tous les vecteurs de communication.

 

L’image de votre entreprise est un jugement. C’est le jugement de vos marchés de destination (de vos consommateurs et utilisateurs finaux). Nos infographistes metteurs en page (IMEP) sont en mesure de relayer les messages traduits par nos traducteurs professionnels en localisant votre image visuelle et l’image de vos produits. Nous offrons des services de mise en page haut de gamme et à la carte notamment dans des secteurs comme le luxe et la mode.

 

Pour la traduction de vos brevets et manuels techniques, nous vous proposons des services de mise en page spécifiques comme le photoediting (images vectorielles), la correction chromatique (optimisation des couleurs selon les appareils utilisés) et le graphisme 3D (intégration des traductions dans les modèles 3D).

 

Solution d’automatisation de la mise en page des traductions

Traduction-IN développe des solutions logicielles automatisées dont l’objectif est de collecter et traiter les images et données présentes dans votre entreprise, pour obtenir en un clic le bon à tirer (BAT). Il s’agit d’une solution Open Source, il est ainsi possible de développer une interface directement entre votre système d’information (SI) et notre système de mise en page automatisée. Notre solution de logiciel permet également de générer plusieurs catalogues à partir de la même base de données (par exemple par gamme de produits).

 

Au final, le processus de mise en page automatisée produit un fichier au format InDesign ou Adobe FrameMaker.

Fonctionnalités des solutions de PAO automatisée de Traduction-IN

Voici les différentes fonctionnalités des solutions PAO automatisées que nous développons :

  • Collecte des données de votre système d’information (progiciels/ERP, bases de données et autres documents)
  • Analyse et normalisation des données afin de les rendre uniformes et exploitables
  • Extraction des données selon vos exigences (il est ainsi possible de produire des documentations selon vos besoins, par exemple, par gamme de produits, par zone géographique de distribution, par type de clientèle, etc.)
  • Implémentation hautement personnalisable du layout et de la charte graphique
  • Intégration dans les données collectées d’informations génériques, nécessaires à une publication claire et complète
  • Possibilité de créer des index de toute typologie souhaitée (index analytique, sommaire, index des produits, index des codes, etc.) pour optimiser la lecture de la publication
  • Génération de manière totalement automatique, sur la base des données en entrée, d’un ou plusieurs fichiers (dans le cas où plusieurs catalogues sont à générer selon les regroupements de produits souhaités), parfaitement mis en page et prêt pour impression
  • Possibilité d’exploiter ce flux de données (ainsi correctement formaté) pour des publications sur Internet ou tout autre type de support média (Tablettes, Smartphones, CD-ROM, etc.)

 

Optimisation de la gestion des manuels techniques

Nous développons des solutions logicielles pour la gestion des traductions de manuels techniques. Elles permettent de rationaliser et optimiser la création et la traduction des documents techniques : notices d’instruction, manuels utilisateur et de manutention, manuels de réparation, etc. Vous pouvez ainsi procéder à l’amélioration de vos processus et simplifier la réalisation des traductions de vos manuels techniques.

Fonctionnalités de nos solutions logicielles pour la rédaction et traduction de vos documents techniques

Voici les différentes fonctionnalités de nos solutions logicielles pour la rédaction et traduction de vos documents techniques :

  • Saisie et publication de vos contenus via une interface conviviale et prédéfinie
  • Gestion collaborative des données et des images : plusieurs rédacteurs et traducteurs peuvent intervenir en même temps sur diverses parties du même manuel
  • Compilation automatique du document final pour révision par le directeur technique
  • Mise en page finale automatique aux formats Adobe FrameMaker ou InDesign

Fonctionnalités de nos solutions logicielles pour la gestion des traductions

Voici les différentes fonctionnalités de nos solutions logicielles pour la gestion des traductions :

  • Exportation du contenu à traduire directement exploitable par nos traducteurs
  • Identification des blocs de texte par statuts indiquant au traducteur les actions à réaliser (parties finalisées, parties traduites, mais à relire, parties en répétition mais à vérifier, parties en récurrence avec son pourcentage de répétition, parties à traduire, parties en standby, parties en attente de validation, etc.)
  • Gestion automatique et multilingue des recompositions du document : nos solutions logicielles permettent lorsque vous recomposez un document dans une langue de pouvoir, autant que vous le souhaitez et dans les langues de votre choix, apporter vos modifications automatiquement dans toutes les autres langues ciblées
  • Gestion de la vie des produits : la conception d’une base de données par blocs de texte vous permet et à votre guise d’ajouter, de modifier ou de supprimer les parties que vous souhaitez. Ainsi l’intervention des traducteurs est réduite au strict minimum et la génération du document final est totalement automatisée dans toutes les langues

Avantages de nos solutions logicielles

  • Convivialité
  • Réduction drastique des temps et coûts de traduction des manuels
  • Réutilisation sans surcoût de traduction des parties communes entre les divers manuels
  • Facilite la réalisation de manuels en conformité avec les normes de votre secteur d’activité
  • Réduction considérable des temps et coûts liés à la gestion des erreurs
  • Possibilité de modifications et mise à jour des contenus même juste avant l’impression
  • Gestion des images cohérentes avec les publications
  • Réduction des coûts et des flux de traduction
  • Manuels plus lisibles avec une meilleure exploitation
  • Réalisation automatique des index et tables de matières
  • Documents finaux en open format

Caractéristiques système

  • Système de gestion client/server (basé sur Microsoft SQL Server)
  • Mise en page complètement automatique de l’intégralité du manuel multilingue
  • Création automatique dans toutes les langues des index, tables des matières et références croisées
  • Création automatique des couvertures par langue de destination
  • Gestion automatique des langues de traduction (jusqu’à 50), des révisions et des différents destinataires
  • Projets éditoriaux et layout personnalisables selon vos exigences
SUIVEZ-NOUS !
Agence Traduction-IN FaceBook Linkedin RSS YouTube Google+ - Agence Traduction-IN
Agence de traduction professionnelle

La société Lipsie Sas est l’auteur des contenus, marques et logos du présent site Internet et jouit, d'après les articles L.111-1 et L.123-1 du code de la propriété intellectuelle, d'un droit de propriété exclusif dès sa création. Toute reproduction totale ou partielle des contenus, marques ou logos du présent site Internet est formellement inderdite conformément aux articles L.713-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

Nous contacter
Adresse : 20 bis, rue Louis Philippe - 92200 Neuilly-sur-Seine
Téléphone : +33 (0)1 73 79 06 27 - Fax : +33(0)1 46 37 87 88
Horaires d’ouverture :  Du Lundi au Vendredi : 9h-13h/14-17h (9h-20h par téléphone).
Email : info@traduction-in.com

Traduction-IN est un site de l'agence de traduction Lipsie.
N° TVA UE : FR 06 454 059 908
Cap. Soc. € 7.500

Copyright © 2002-2018 Traduction-IN - Tous droits réservés.