agence de traduction

Journée des Langues 2012 : aide à la diffusion des langues en Europe.

L’importance de l’enseignement des langues.

Agence de traduction professionnelle

 

langues et traduction

Conformément au Règlement européen 2016/679 sur la protection des données à caractère personnel (RGPD), les informations collectées en remplissant ce formulaire ou en nous contactant par email ne sont utilisées que par notre société et ne seront en aucun cas transmises à une tierce partie. Vous pouvez à tout moment nous contacter par email ou par téléphone pour accéder, rectifier ou vous opposer aux données vous concernant.

11ème Edition de la Journée Européenne des Langues

Le 26 septembre, on célèbrera la 11ème édition de cette grande initiative qui nous concerne et nous intéresse, nous les traducteurs et les linguistes. Le but principal est de souligner l’importance de l’enseignement des langues pour améliorer le plurilinguisme et la connaissance interculturelle dans notre continent.

Pour cette édition, la Commission Européenne (Antenne de la direction générale de la traduction avec la collaboration de la Casa delle Traduzioni 'Maison des Traductions' – Istituzione Biblioteche de la Mairie de Rome et le Centre Saint-Louis de France) organise dans la capitale italienne une journée d’étude qui a pour objet la “Traduction audiovisuelle”.

L’événement s’articule en trois parties distinctes :

- La première se déroulera auprès de la Représentation en Italie de la Commission Européenne et sera inaugurée par le Directeur de cette dernière, L. Battistotti et par le Président de l’Istituzione Biblioteche di Roma Capitale F. Antonelli et continuera avec les interventions de C. Eugeni (Université de Parme) sur la corrélation entre la traduction audiovisuelle et l’apprentissage des langues étrangères, de E. Jelenkowska-Lucà (Responsable secteur presse/média de la Représentation de la Commission Européenne italienne), sur l’usage du voice-over dans la tradition cinématographique polonaise, de E. Di Fortunato et M.Paolinelli, sur la traduction pour le cinéma entre culture et marché et de M. Saidel (Attaché Audiovisuel de l’Ambassade de France) sur les opportunités de version originale dans les cinémas italiens.

- La deuxième aura lieu auprès de la Casa delle Traduzioni, où E. Di Fortunato et M. Paolinelli animeront un laboratoire sur les façons de traduire l’audiovisuel par excellence ‘le cinéma’: doublage et sous-titrage.

- La troisième prévoit la projection du film Le mépris de J-L. Godard, au Centre Saint-Louis de France. Le film est un exemple classique d’œuvre "non traductible" et cette caractéristique offre d’excellents points de réflexion pour donner une note originale et durable à cette journée tant attendue.

 

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Société Traduction-IN

 

Laissez votre commentaire

SUIVEZ-NOUS !
Agence Traduction-IN FaceBook Linkedin RSS YouTube Google+ - Agence Traduction-IN
Agence de traduction professionnelle

La société Lipsie Sas est l’auteur des contenus, marques et logos du présent site Internet et jouit, d'après les articles L.111-1 et L.123-1 du code de la propriété intellectuelle, d'un droit de propriété exclusif dès sa création. Toute reproduction totale ou partielle des contenus, marques ou logos du présent site Internet est formellement inderdite conformément aux articles L.713-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

Nous contacter
Adresse : 20 bis, rue Louis Philippe - 92200 Neuilly-sur-Seine
Téléphone : +33 (0)1 73 79 06 27 - Fax : +33(0)1 46 37 87 88
Horaires d’ouverture :  Du Lundi au Vendredi : 9h-13h/14-17h (9h-20h par téléphone).
Email : info@traduction-in.com

Traduction-IN est un site de l'agence de traduction Lipsie.
N° TVA UE : FR 06 454 059 908
Cap. Soc. € 7.500

Copyright © 2002-2018 Traduction-IN - Tous droits réservés.