agence de traduction

Traduction scénario : adaptez et diffusez vos oeuvres cinématographiques.

Traduction notes de réalisateurs, traduction scénario, traduction script, traduction story-board... Grâce à son expérience client, Traduction-IN a su innover et rénover efficacement son offre de services de traduction dans le secteur du cinéma et propose des traductions spécifiques à chaque destination finale : sous-titrage, doublage, story-board, scénario, synopsis..

Agence de traduction professionnelle

 

Traduction cinéma

Conformément au Règlement européen 2016/679 sur la protection des données à caractère personnel (RGPD), les informations collectées en remplissant ce formulaire ou en nous contactant par email ne sont utilisées que par notre société et ne seront en aucun cas transmises à une tierce partie. Vous pouvez à tout moment nous contacter par email ou par téléphone pour accéder, rectifier ou vous opposer aux données vous concernant.

Traductions pour le secteur du cinéma et de la télévision

Avant de commencer les traductions relatives au doublage, sous-titres (ou didascalies synchronisées au langage parlé, qui reste dans la langue originale), notes des réalisateurs, loglines de scénarios, scénarios et mises en scènes, nos traducteurs spécialisés prennent le soin d’établir le profil du réalisateur, d’étudier attentivement le scénario de départ, d’identifier les spécificités du langage utilisé et les références culturelles, en portant une attention particulière à tous les aspects sociolinguistiques.

 

Traduire en respectant la synchronisation et le rythme durant la phase de montage

Les travaux de traduction portant sur des synopsis, des scénarios et des sous-titres sont plus simples que les traductions relatives à la synchronisation labiale, où le traducteur peut généralement assister à la mise en œuvre de son travail et accompagne – en qualité d’assistant de production – les acteurs et l’ingénieur du son en salle de montage, tant pour les réalisations audio en similsync (doublage superposé) que pour les synchronisations labiales (doublage synchronisé).

Traductions de notes de réalisateur, de scénarios et de scripts télévisuels

La traduction d’un scénario, qui est considéré comme une véritable œuvre littéraire indépendante de l’adaptation réalisée pour le doublage du film, débute par une version initiale qui permet de repérer les éventuelles difficultés inhérentes à la traduction. Ensuite, le traducteur analyse la nouvelle version du film, telle qu’elle sortira en salle, afin de vérifier si l’adaptation des dialogues dans notre propre langue retransmet fidèlement la version originale.

Une collaboration entre les traducteurs, réalisateurs, documentaristes et cinéastes

Nos traducteurs spécialisés travaillent en collaboration avec des réalisateurs, des documentaristes et des cinéastes pour la traduction d’articles, d’interviews et de matériel de recherche préalables à la réalisation d’une œuvre cinématographique.

Ils offrent également des services de traduction liés à l’organisation et à la promotion d’évènements, ou visant à faciliter les échanges avec les artistes, mais également concernant la recherche de parrainages et de sponsors, ou les relations avec les organismes culturels, les festivals et les artistes étrangers.

Le domaine de la traduction cinématographique s’étend également à la localisation de dépliants, de panneaux publicitaires et d’affiches publiés lors d’évènements importants, comme le Festival de Cannes, de Venise et de Berlin.

Traduction de story-boards

Nous sommes experts dans la traduction de story-boards de séries d’animation diffusées mondialement (Winx Club, Digimon, Gormiti et Totally Spies), et de story-boards permettant de pré-visualiser l’idée du réalisateur.

SUIVEZ-NOUS !
Agence Traduction-IN FaceBook Linkedin RSS YouTube Google+ - Agence Traduction-IN
Agence de traduction professionnelle

La société Lipsie Sas est l’auteur des contenus, marques et logos du présent site Internet et jouit, d'après les articles L.111-1 et L.123-1 du code de la propriété intellectuelle, d'un droit de propriété exclusif dès sa création. Toute reproduction totale ou partielle des contenus, marques ou logos du présent site Internet est formellement inderdite conformément aux articles L.713-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

Nous contacter
Adresse : 20 bis, rue Louis Philippe - 92200 Neuilly-sur-Seine
Téléphone : +33 (0)1 73 79 06 27 - Fax : +33(0)1 46 37 87 88
Horaires d’ouverture :  Du Lundi au Vendredi : 9h-13h/14-17h (9h-20h par téléphone).
Email : info@traduction-in.com

Traduction-IN est un site de l'agence de traduction Lipsie.
N° TVA UE : FR 06 454 059 908
Cap. Soc. € 7.500

Copyright © 2002-2018 Traduction-IN - Tous droits réservés.