agence de traduction

Traduction littéraire : l’éternel paradoxe de la littérature.

La création et la traduction - Le corps et son ombre - Le visible et l’invisible ?

Agence de traduction professionnelle

 

agence traduction textes littéraires

Conformément au Règlement européen 2016/679 sur la protection des données à caractère personnel (RGPD), les informations collectées en remplissant ce formulaire ou en nous contactant par email ne sont utilisées que par notre société et ne seront en aucun cas transmises à une tierce partie. Vous pouvez à tout moment nous contacter par email ou par téléphone pour accéder, rectifier ou vous opposer aux données vous concernant.

A la défense de la richesse des langues

C’est grâce à l’activité de traduction que la diffusion des littératures étrangères est possible. Quand un roman étranger est lu en français, c’est parce qu’un traducteur français a su réécrire et adapter cette œuvre dans sa propre langue. De nombreuses personnes pensent que la traduction est une activité secondaire, réalisée par une sorte de traducteur “dépersonnalisé” qui s’y consacre sans véritablement s’impliquer, sans mérite ou qualification. Cette vision injuste, mais diffusée, est provoquée par la supposée “invisibilité” du traducteur littéraire. Le traducteur est à peine perçu par le public comme l’ombre timide et offusquée de l’écrivain. Mais c’est pourtant vrai que chaque fois qu’est publié le compte-rendu d’un livre localisé, le premier qui est touché par les éloges ou les critiques, c’est le plus souvent le traducteur littéraire.

Si une critique ou un compte-rendu n’est pas adapté, ce sera probablement le traducteur qui le fera remarquer en premier dans le panorama littéraire. En effet, c’est lui, après un travail occulté de back-office, qui connaîtra parfaitement le texte car il l’aura recréé dans son esprit « étranger », en cherchant à restituer les véritables émotions à une foule toujours plus grande de “ses” nouveaux lecteurs.

 

Traduction littéraire
Après avoir traduit une œuvre littéraire, de nombreux traducteurs aimeraient analyser tout ce que le travail sur cette œuvre a suscité en eux. Bien le communiquer serait une réelle satisfaction et sûrement un enrichissement par rapport à ce que l’écrivain a déjà voulu dire.
Cela signifierait donc ajouter de la valeur à ce qui en possède déjà, en souligner les mérites et les originalités d’une création artistique.

Pour réussir à sortir du lot, le traducteur littéraire doit trouver la façon la plus adaptée de mettre en place une série de justes compromis “invisibles” et ceci doit paradoxalement rester son objectif principal, en restant plus conforme au contenu qu’aux mots, créer du nouveau sans cacher l’ancien, lire la pensée avec une voix différente mais à l’unisson avec la symphonie d’émotions et de pensées de l’auteur original.

 

Publié par Elisabetta Bertinotti - Directeur de projet - Agence Traduction-IN

 

Laissez votre commentaire

SUIVEZ-NOUS !
Agence Traduction-IN FaceBook Linkedin RSS YouTube Google+ - Agence Traduction-IN
Agence de traduction professionnelle

La société Lipsie Sas est l’auteur des contenus, marques et logos du présent site Internet et jouit, d'après les articles L.111-1 et L.123-1 du code de la propriété intellectuelle, d'un droit de propriété exclusif dès sa création. Toute reproduction totale ou partielle des contenus, marques ou logos du présent site Internet est formellement inderdite conformément aux articles L.713-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

Nous contacter
Adresse : 20 bis, rue Louis Philippe - 92200 Neuilly-sur-Seine
Téléphone : +33 (0)1 73 79 06 27 - Fax : +33(0)1 46 37 87 88
Horaires d’ouverture :  Du Lundi au Vendredi : 9h-13h/14-17h (9h-20h par téléphone).
Email : info@traduction-in.com

Traduction-IN est un site de l'agence de traduction Lipsie.
N° TVA UE : FR 06 454 059 908
Cap. Soc. € 7.500

Copyright © 2002-2018 Traduction-IN - Tous droits réservés.