Sur le marché français, les traductions depuis ou vers l’anglais représentent environ 80% des demandes. Pour les traductions en anglais, le choix de l’anglais britannique ou de l’anglais américain ne se limite pas uniquement à une légère variation orthographique, il s'agit d'un choix d'importance fondamentale.
L’anglais britannique et l’anglais américain sont deux langues “jumelles”, mais les distinctions linguistiques et commerciales ne sont pas de deuxième ordre et doivent de ce fait être traitées par des traducteurs appropriés et professionnels.
Même les cours de perfectionnement linguistique abordent la thématique d’une manière distincte car les deux langues se sont développées au cours des années avec un esprit et des connotations diverses.
D’un point de vue commercial, il convient de déterminer le ou les marchés ciblés : si les produits ou services sont destinés aux marchés asiatique (notamment la Chine) ou européen, les textes sont généralement traduits en anglais britannique ; alors que si l’on se réfère à l’Extrême-Orient (Japon, Corée) ou à un marché global, l’anglais américain est clairement plus adapté pour la réalisation de la traduction anglaise.
Toutefois, il ne s’agit pas uniquement d’une problématique de marché cible, le choix de la traduction en anglais se différencie également selon la typologie du document ; un document de nature juridique (contrats ou documentation légale) est souvent traduit en anglais britannique, alors qu’un texte marketing, notamment dans les domaines technique ou informatique, sera plus efficace avec une traduction en anglais américain.
Directeur de projet
Agence Traduction-IN