agence de traduction

Traduction et cultures.

Le traducteur indétrônable face aux «machines à traduire »!

Agence de traduction professionnelle

 

Philosophie, religion et traduction

Conformément au Règlement européen 2016/679 sur la protection des données à caractère personnel (RGPD), les informations collectées en remplissant ce formulaire ou en nous contactant par email ne sont utilisées que par notre société et ne seront en aucun cas transmises à une tierce partie. Vous pouvez à tout moment nous contacter par email ou par téléphone pour accéder, rectifier ou vous opposer aux données vous concernant.

Traduction : les obligations du traducteur

La traduction est-elle une des activités intellectuelles les plus ardues et exigeantes

Selon la pensée commune, celui qui traduit remplace un mot d’une langue par un mot d’une autre ; exercice qui pourrait être un jour demandé à des «machines à traduire». On a cependant tout de suite remarqué que les choses ne sont pas comme elles semblent, au contraire la traduction est une des activités intellectuelles les plus ardues et exigeantes. On a même introduit le terme «traductologie». En pratique, on ne traduit pas mot à mot, mais de portions de discours à portion de discours: disons de phrase à phrase. Et, en regardant avec plus de hauteur, on traduit d’une culture à une autre culture.

Chaque langue porte en soi les traces de son histoire, de sa sensibilité juridique, de la pensée philosophique et religieuse. Passer d’une langue à une autre signifie comparer ponctuellement la façon de s’exprimer de deux cultures, et le traducteur doit être capable de le faire.

Prenez une œuvre italienne, allemande et française où l’on parle de culture, Kultur, civiltà, civilisation, etc. C’est uniquement grâce à l’aide d’un linguiste tel que Benveniste que l’on a remis de l’ordre dans le développement et la signification précise en fonction des époques, et surtout des Pays, de ces mots apparemment synonymes. Ce n’est pas qu’une des langues considérées ait à disposition des mots qu’une autre ignore, ou vice-versa. Le fait est que le développement de la pensée a entraîné chaque langue à exprimer de façon différente par rapport aux autres ses références à l’ensemble du savoir. Il s’agit de notions précieuses au moment où l’on cherche à assimiler, à travers les langues, une connaissance complète des Pays avec lesquels nous sommes en contact. Et il faut noter que dans cette perspective toutes les langues doivent être considérées, vu que la priorité de l’anglais a uniquement une validité pratique.

 

SUIVEZ-NOUS !
Agence Traduction-IN FaceBook Linkedin RSS YouTube Google+ - Agence Traduction-IN
Agence de traduction professionnelle

La société Lipsie Sas est l’auteur des contenus, marques et logos du présent site Internet et jouit, d'après les articles L.111-1 et L.123-1 du code de la propriété intellectuelle, d'un droit de propriété exclusif dès sa création. Toute reproduction totale ou partielle des contenus, marques ou logos du présent site Internet est formellement inderdite conformément aux articles L.713-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

Nous contacter
Adresse : 20 bis, rue Louis Philippe - 92200 Neuilly-sur-Seine
Téléphone : +33 (0)1 73 79 06 27 - Fax : +33(0)1 46 37 87 88
Horaires d’ouverture :  Du Lundi au Vendredi : 9h-13h/14-17h (9h-20h par téléphone).
Email : info@traduction-in.com

Traduction-IN est un site de l'agence de traduction Lipsie.
N° TVA UE : FR 06 454 059 908
Cap. Soc. € 7.500

Copyright © 2002-2018 Traduction-IN - Tous droits réservés.