Articles

Traduction d’un livre en anglais

Traduction d'un livre en anglais

Vous avez écrit un livre (un roman, un recueil de nouvelles, un essai…) auquel vous croyez et vous souhaitez le faire publier à l’étranger ? Parfait, mais à moins qu’une maison d’édition ne vous contacte directement, vous devrez vous débrouiller seul ! La première chose à faire, c’est évidemment de rechercher un professionnel en mesure de réaliser une traduction fidèle. Voyons ensemble à qui vous pourrez confier la traduction d’un livre en anglais ainsi que les différentes étapes à suivre.

L’écriture est un don extraordinaire, alors ne gâchez pas votre talent. Pour la traduction de vos livres en anglais, choisissez l’Agence Traduction-IN !

Traduction d’un livre en anglais et définition du marché de référence

La traduction littéraire requiert une connaissance approfondie du public concerné. Il est important de choisir avec discernement le type d’anglais à adopter. Anglais Britannique ou Anglais Américain ? Tout dépend bien entendu du public auquel s’adresse le livre à traduire en anglais. Mais il est bon de se rappeler que le mélange des deux langues est généralement considéré comme une erreur. Et surtout que cela se répercute négativement sur les ventes. Il est préférable d’effectuer son choix en fonction du marché ciblé et de s’y tenir scrupuleusement.

Traduction d’un libre en anglais par un locuteur natif

Il existe une règle non écrite et qui n’est pas toujours respectée. Le traducteur doit toujours traduire de sa seconde langue vers sa langue maternelle. Un traducteur italien traduit en italien, un traducteur anglais traduit en anglais (britannique ou américain). À moins qu’il ne soit parfaitement bilingue, ce qui est plutôt rare. La raison n’est pas uniquement d’ordre linguistique, mais également culturel. La traduction littéraire implique une compréhension de la langue dans toutes ses nuances et une connaissance de termes plus ou moins spécialisés. Une expertise que seul un traducteur qui baigne depuis toujours dans la culture de la langue cible est en mesure de posséder.

Tout traducteur sérieux refuserait de traduire vers sa seconde langue, à moins qu’il ne s’agisse d’un texte très rudimentaire. Il existe toujours un risque de traduire littéralement certaines tournures syntaxiques typiques de sa langue maternelle. La traduction serait alors très artificielle, voire erronée. Avant de confier la traduction d’un livre en anglais, prenez donc le temps de bien discerner les caractéristiques à rechercher chez un traducteur.

Traduction d’un livre en anglais : interdiction d’utiliser des outils autres que les compétences du traducteur

Pour la traduction d’un roman en anglais, le pire choix serait de la confier à un logiciel. Cela semble aller de soi. Pourtant, on utilise couramment cette pratique de nos jours, car elle permet de réduire les coûts.
Mais un livre ne doit pas seulement être traduit, il doit s’adapter à la langue cible. Un processus impossible à réaliser avec les technologies, même les plus récentes. Les seuls logiciels utilisés par les traducteurs professionnels sont les outils de TAO, qui permettent d’accélérer la traduction d’un professionnel (et non de la réaliser à sa place). Cependant, ces outils sont totalement inadaptés aux textes créatifs. Ils sont conçus pour traiter les textes de nature répétitive, ce que l’on rencontre rarement dans les œuvres littéraires.

Payer le juste prix pour la traduction d’un livre en anglais

L’établissement d’un budget adapté est une phase importante du processus. Les traductions de qualité coûtent cher, c’est vrai. Pourquoi ?

Ce type de traduction nécessite de nombreuses compétences spécifiques et un travail préparatoire plus important que ce que l’on peut imaginer. Les autres traductions (moins soignées ou mal rédigées) sont de prime abord plus économiques. Mais comme toujours dans ce cas, moins vous dépenserez, moins vous gagnerez. Plus clairement, payer pour une mauvaise traduction équivaut à jeter son argent par les fenêtres. Souhaitez-vous vraiment voir votre œuvre dénaturée par une traduction de piètre qualité ? Feriez-vous confiance à un professionnel chargé de vous “représenter” sur un marché étranger et offrant des services à bas prix ?

Cela vaut la peine d’y réfléchir et de ne pas lésiner sur la qualité.

Opter pour une agence ou un traducteur freelance pour la traduction d’un livre en anglais ?

À présent, vous pouvez passer à la sélection du prestataire de service auquel vous allez confier la traduction d’un livre en anglais.
L’idéal est de s’adresser à une agence ou un prestataire de services littéraires (comme nous, par exemple !) en mesure de prendre en charge votre projet du début à la fin : traduction, mise en page, révision de la première épreuve.
Par rapport à un professionnel indépendant, un service de ce type offre assurément de meilleures garanties.
Tout d’abord, les traducteurs sont sélectionnés en amont. Généralement, un fournisseur de services linguistiques dispose d’une équipe de professionnels. Il peut assigner chaque projet au traducteur le mieux adapté.

On trouve des traducteurs littéraires spécialisés dans les romans policiers, les romans d’amour, les romans d’aventure, entre autres. Seule une agence disposant d’une longue expérience et d’une équipes d’experts peut vous offrir la meilleure option.

De plus, la phase de correction des épreuves n’est pas à négliger. Avez-vous déjà relu à tête froide un texte que vous avez écrit il y a longtemps et qui vous semblait merveilleux ?

Alors, vous savez qu’une relecture a posteriori est indispensable pour un bon résultat. Dans le cas de la traduction éditoriale, il est recommandé de faire appel à un second prestataire. Ce dernier sera en mesure de saisir d’éventuelles nuances de sens qui auraient pu échapper au premier traducteur.
Enfin, la mise en page représente également une étape importante. Vous gagnerez du temps et vous serez certain d’obtenir un résultat fiable de qualité professionnelle.

No Comments Found

Laisser un commentaire