Articles

Traduction professionnelle : l’importance de la gestion terminologique

Agence traduction professionnelle

La qualité d’une traduction professionnelle repose sur de multiples facteurs : l’expérience du traducteur, sa maîtrise du langage sectoriel, sa connaissance du domaine concerné, etc. De plus, toute traduction professionnelle est précédée d’un travail de gestion terminologique. Souvent ignoré, il est pourtant essentiel pour obtenir de bons résultats.

Si vous recherchez des services de traduction professionnelle répondant aux besoins de votre entreprise, contactez-nous pour obtenir un devis gratuit

La gestion terminologique dans la traduction professionnelle : de quoi s’agit-il ?

Dans le domaine de la traduction professionnelle, la gestion terminologique inclut deux activités principales :

– l’élaboration de glossaires spécifiques par secteur, par client ou par thème

– la création de mémoires de traduction (TM)

Pour créer les glossaires, nous collectons les termes au fil du temps ou avant d’effectuer une traduction. Nous regroupons les termes techniques, spécifiques ou récurrents qui se retrouvent fréquemment dans les textes de ce type.

Par contre, pour constituer une mémoire adaptée à la traduction professionnelle, il est nécessaire de disposer d’outils spécifiques. Ces outils permettent de conserver des textes entiers subdivisés en phrases, paragraphes ou périodes. Ainsi, nous retrouvons aisément les termes ou les structures syntaxiques similaires.

Les avantages de la gestion terminologique dans la traduction professionnelle

Les professionnels comme les clients tirent indéniablement profit de la gestion terminologique. Elle offre notamment les avantages suivants :

  • Qualité
  • Économie

Le premier avantage se conçoit aisément. Dans une traduction professionnelle, les glossaires et mémoires de traduction servent de référence. Cette terminologie spécifique permet de conserver le registre du texte de départ ainsi que la signification originale. Par ailleurs, ces deux ressources assurent une cohérence terminologique à l’intérieur du texte ou du projet. Cette homogénéité serait autrement impossible à obtenir.

Les avantages économiques sont moins évidents, mais bien réels. En effet, les mémoires de traduction ont une fonction de “recyclage” terminologique. Les termes, les phrases ou les passages qui ont déjà été traduits peuvent être réutilisés. Il est inutile de les traduire de nouveau ou de tout reprendre de A à Z. Ceci présente les avantages suivants :

  • Économie de temps pour le traducteur. Cela lui évite de réitérer une recherche qu’il a déjà effectuée ou de retraduire une même phrase dans son intégralité. Grâce à ces programmes, il suffit de la sélectionner dans la mémoire et de la réutiliser de manière automatique.
  • Économie d’argent pour le client. En effet, la facturation des traductions professionnelles tient compte du taux de « recyclage ». Si une phrase se répète, elle n’est facturée qu’une fois au client. Le calcul est effectué automatiquement à l’aide d’outils spécifiques.

La traduction professionnelle et la gestion terminologique : les deux faces d’une même médaille

Ces explications démontrent pourquoi la traduction professionnelle est indissociable de la gestion terminologique.

Le professionnel gère et conserve précieusement et systématiquement les traductions qu’il a réalisées pour les réutiliser et créer des glossaires et des mémoires spécifiques. Le but ultime n’est pas uniquement une économie de temps, mais également la fidélisation du client. Il est en effet rassurant de se tourner vers un professionnel qui dispose d’un patrimoine terminologique important. Cet avantage se traduit par des économies tout en garantissant un travail de qualité.

N’hésitez pas à nous confier vos traductions professionnelles. La richesse de nos bases de données terminologiques fait rimer économie avec perfection et qualité.

No Comments Found

Laisser un commentaire