Monthly Archives

janvier 2018

Livres Blancs

Localisation de logiciel : être pionnier, performant et résilient !

Localisation de logiciel

Traduire un logiciel dans plusieurs marchés de destination s’avère être un point crucial pour l’internationalisation d’un éditeur de logiciel. Dans ce livre blanc, nous nous efforcerons de relever les 9 points fondamentaux à appliquer pour s’assurer de la traduction professionnelle d’un logiciel. Nous passerons également en revue les process et les pratiques de monitoring en matière de localisation de logiciel. Puis, nous aborderons aussi les spécificités et retours d’expérience client. En effet, depuis 20 ans, notre agence de traduction fait face à de nombreuses typologies de localisation de logiciel.

Pas de commentaires
Articles

Traductions marketing : annonces pour campagnes Google AdWords – Bing Ads – Facebook Ads

Traduction annonces google

Ce nouveau millénaire offre des défis passionnants aux traducteurs marketing. Ces traducteurs 2.0 qui opèrent dans le contexte actuel de la mondialisation ! Aujourd’hui, il ne suffit plus de transposer un texte (traduction annonces, mots-clés, etc.) dans une langue étrangère. Pour rester performants, ils doivent apprendre à naviguer avec aisance et habileté dans le monde du Web. Ils doivent surtout apprendre et appliquer les mécanismes complexes qui permettent d’atteindre la réussite.

Pas de commentaires
Articles

La traduction de fiches de données de sécurité : ce qu’il faut savoir

traduction de fiches de données de sécurité

Pour le traducteur spécialisé, la traduction la plus délicate à traiter est la traduction de fiches de données de sécurité. Mais de quoi s’agit-il exactement ? La traduction de fiches de données de sécurité SDS (Safety Data Sheet) et les fiches de sécurité des matériaux (MSDS) accompagnent des documents techniques extrêmement complexes, qui concernent l’utilisation d’une série de substances chimiques et de mélanges dangereux. Ces fiches SDS comprennent des informations sensibles sur les propriétés physico-chimiques, la toxicité et la dangerosité pour l’environnement. Elles indiquent également les procédures à suivre pour les utiliser correctement.

Pas de commentaires
Articles

Traduction contrat ou acte sous seing privés avec certification et apostille

Traduction contrat et traduction juridique

Traduction contrat, juridique, certification, légalisation… si ces expressions vous disent quelque chose, c’est sans doute que vous avez été amené à faire traduire un document officiel (de toute nature) pour l’utiliser à l’étranger… ou que vous êtes vous-même traducteur ou fournisseur de services linguistiques dans ce domaine ! Dans les deux cas, vous conviendrez que le sujet est quelque peu nébuleux : qui peut traduire des textes juridiques ? Existe-t-il des traducteurs juridiques accrédités ? De quelles qualifications doivent-il disposer ? À quelle procédure doit être soumis un document pour être considéré valide à l’étranger ? Doit-il comporter le cachet d’un greffier ? Le cachet d’un homme de loi ?

Pas de commentaires
Articles

Introduction à la traduction littéraire pour les jeunes et les très jeunes

traduction littéraire

La littérature est certainement le domaine le plus intéressant et attractif pour les professionnels de la traduction littéraire. Les traducteurs qui choisissent cette voie captivante sont généralement d’authentiques amoureux du langage et de la linguistique, dans toutes ses acceptions et ses expressions, et des lecteurs insatiables se passionnant pour tout type de genre littéraire. Quel traducteur littéraire n’a jamais rêvé de travailler sur un best-seller, pourquoi pas de son auteur préféré ?

Pas de commentaires
Articles

Traduction tag et graffiti : pour élargir le monde de la médiation linguistique

Traduction tag

Les habitants des grandes villes remarquent chaque jour une multitude de textes indéchiffrables. Ces textes inintelligibles peuplent les lieux les plus improbables de notre paysage urbain. Beaucoup de ces textes d’art urbain sont l’”œuvre” de bandes locales ou d’auteurs qui utilisent les graffitis en guise de journal, de livre ou de panneau d’affichage, souvent à ciel ouvert. Ces inscriptions artistiques leur permettent de délimiter leur territoire et de véhiculer des messages qui ne sont compréhensibles que par les membres de bandes rivales. En décryptant et en traduisant les textes des graffitis (traduction tag), on pourrait comprendre ce qui se passe dans un lieu déterminé et suivre les conflits de quartier.

Pas de commentaires