Nous avons fourni des traductions littéraires professionnelles pour les panneaux d’exposition et les supports audiovisuels de la 9e édition du Prix littéraire Corrado Alvaro et Libero Bigiaretti. L’Agence Traduction-IN est donc l’un des artisans du succès de cet événement. On souhaite récompenser des œuvres de fiction italiennes et favorise la mise en valeur des lieux culturels.
Traductions littéraires professionnelles pour le Prix Corrado Alvaro et Libero Bigiaretti
Les traductions créatives et professionnelles ont été réalisées par notre agence pour l’inauguration du Palazzo della Cultura Corrado Alvaro e Libero Bigiaretti, à l’occasion de la 9e édition du Prix littéraire du même nom. Il s’agit de prestations qui nous tiennent particulièrement à cœur. Comme chacun sait, Alvaro et Libero Bigiaretti ont été écrivains, journalistes, poètes, scénaristes et traducteurs. Notre contribution pour cet événement comprend la traduction professionnelle de panneaux et de films. Nous avons également réalisé la traduction d’un documentaire d’environ 25 minutes. Les textes des panneaux ont pour sujet les deux biographies et l’analyse de leurs extraits littéraires. Tandis que les sous-titres concernent la traduction en anglais et la recherche de chaque texte officiel cité.
Les objectifs clés de ce projet de traduction littéraire professionnelle
- La traduction professionnelle en anglais des textes cités (romans, paroles, essais) en conservant le style littéraire et poétique des deux auteurs
- La recherche d’éventuelles traductions officielles incluses dans des ouvrages déjà publiés en anglais par les traducteurs officiels
Le documentaire donne à lire 9 citations détaillées tirées de divers romans, essais et recueils de poèmes des deux auteurs. Il existe déjà un certain nombre de officielles traductions de ces œuvres. C’est pourquoi nous avons tout d’abord vérifié que les passages cités faisaient l’objet d’une traduction officielle. Pour les œuvres déjà traduites, grâce à des portails littéraires et des librairies internationales, nous avons trouvé les versions anglaises complètes et identifié les citations. Le dernier acte de ce projet a été de les inclure dans les sous-titres.
Pour les passages cités sans traduction officielle, des traductions littéraires sont produites en partant de zéro. Elles reproduisent le plus fidèlement possible la haute teneur artistique des textes.
Le travail de recherche et de création a été incontestablement passionnant. Par leur engagement, nos traducteurs littéraires ont ainsi contribué à la diffusion des idées et de la créativité de cet événement littéraire.
La valeur de nos traductions littéraires professionnelles
Nos traductions anglaises ont une valeur littéraire. Et elles s’intègrent à juste titre dans l’environnement multimédia de l’événement. Les textes offrent, à travers la mémoire, les mots et le lien avec le territoire qui unit les deux intellectuels, une expérience d’un grand pathos.
Le niveau littéraire atteint par ces traductions est élevé dans un projet ancré dans la mémoire. Nous sommes des traducteurs passionnés de littérature. Ainsi, nous nous sommes laissé guider par la valeur des mots et des souvenirs des uns et des autres. Nous avons pu comprendre leur lien étroit avec les vieilles pierres de Vallerano, ce magnifique village médiéval de Toscane.
Notre agence de traduction littéraire s’est chargée de nombreux contenus en anglais. Nous avons permis aux visiteurs internationaux d’apprécier le niveau littéraire de l’exposition et de la cérémonie de remise des prix.
La transcréation et la recherche de sources littéraires
L’objectif de ce service est de valoriser l’œuvre des deux écrivains. Et cela est permis grâce à l’habileté du traducteur littéraire et à la précision de la recherche des sources. L’aménagement des espaces du palais invite le visiteur à pénétrer dans les œuvres et dans la vie de ces deux auteurs. Leur sens artistique encadre ce pôle culturel qui accueille, entre autres, des rencontres avec des écrivains, des journalistes, des revues de cinéma, des interviews et des films.
No Comments Found