Articles

Traduction SEO et rédaction de contenus web dans une optique Web

traduction SEO

Lorsque les contenus des services de traduction SEO et la rédaction des sites web contribuent à renforcer la notoriété

Aujourd’hui, pour les entreprises qui envisagent de se lancer sur le marché international, il ne suffit pas de disposer d’un simple site web multilingue ou d’une localisation correcte des contenus. Dans ce nouveau monde hyperconnecté, un produit (ou une entreprise) doit nécessairement être à portée de clic. En outre, il doit être facilement accessible via les moteurs de recherche, comme Google ou ses concurrents Bing, Yandex, Yahoo… Après ces quelques observations, on en déduit qu’un fournisseur de services de traduction souhaitant rester compétitif sur le marché actuel doit orienter ses prestations vers la traduction SEO et fournir des contenus basés sur les standards établis et imposés par les moteurs de recherche, afin d’améliorer la visibilité du produit ou du service (ou de l’entreprise), y compris dans la langue du marché de destination à conquérir.

Cette nécessité a donné naissance à de nouvelles spécialisations, comme la traduction SEO. En effet, cette dernière offre de nouvelles perspectives en termes d’activités. Il est possible de travailler en étroite collaboration avec une agence Web ou de proposer des services performants de copywriting. Cela permet de proposer une gamme de services complète ou attractive (du moins potentiellement) à la clientèle internationale.

En quoi des services linguistiques performants constituent-ils un avantage concurrentiel ?

À présent, examinons en détail les changements et comment un fournisseur de services de traduction peut enrichir son offre. En premier lieu, le choix des traducteurs est essentiel. Un localisateur traditionnel pouvait traduire une marque, un logo, un slogan dans la langue de destination en sachant parfaitement en transmettre l’idée générale, plus que la signification littérale, et évitait de tomber dans les pièges liés aux différences culturelles, qui pouvaient donner lieu à des résultats tout à fait ridicules pour l’utilisateur final (citons la fameuse publicité de la compagnie aérienne espagnole, dont le slogan était “Vola al verano” – littéralement “envolez-vous vers l’été” – mais qui devenait un message inquiétant pour un “romain de Rome”, car le cimetière monumental de Capital porte le nom de “Verano”).

Si le localisateur devait faire face à ce type de difficultés, le traducteur SEO doit aujourd’hui tenir compte du fait que l’utilisateur final n’est pas un lecteur en chair et en os, mais une machine, c’est-à-dire un moteur de recherche. Les contenus sont en effet pensés pour être trouvés, traités et indexés par un système automatique. Ils doivent donc obéir à des standards et des règles strictes. L’utilisation de mots-clés devient fondamentale ainsi que les expressions communes, les méta-balises ou les tags de description. Tous ces éléments permettent de positionner le site Web le plus haut possible dans la liste des résultats des recherches. Autrement dit, ils contribuent à assurer un bon référencement et à optimiser la visibilité. Ainsi, il s’avère plus facile de conquérir de nouveaux marchés, de nouveaux clients et de nouvelles sources de profit.

Pourquoi la localisation de votre site peut-elle être génératrice de croissance ?

Cependant, la traduction SEO ne se suffit pas à elle-même. La localisation du site doit être performante, sinon le client potentiel risque de le quitter en quelques secondes. Ainsi, il peut se tourner vers la concurrence, vous faisant perdre ainsi de nombreuses opportunités potentielles.

Aujourd’hui, un fournisseur de services de traduction doit pouvoir offrir d’excellents services de localisation mais également d’optimisation des sites Web, car ceux-ci constituent une valeur ajoutée désormais indispensable pour que le client puisse accéder au marché mondial dans les meilleures conditions. Aussi, les services linguistiques dédiés à la réputation de la marque et aux campagnes AdWords détiennent une place de choix. Cette approche permet d’adapter les contenus aux critères des moteurs de recherche, aux contenus exclusifs élaborés pour le marché de destination, jusqu’à la création pure et simple de mots-clés.

Dans ce nouveau contexte, les opportunités de croissance sont innombrables et s’inscrivent toutes dans une dimension globale, multiculturelle et pluri-linguistique.

No Comments Found

Laisser un commentaire