Articles

La traduction de fiches de données de sécurité : ce qu’il faut savoir

traduction de fiches de données de sécurité

Pour le traducteur spécialisé, la traduction la plus délicate à traiter est la traduction de fiches de données de sécurité. Mais de quoi s’agit-il exactement ? La traduction de fiches de données de sécurité SDS (Safety Data Sheet) et les fiches de sécurité des matériaux (MSDS) accompagnent des documents techniques extrêmement complexes, qui concernent l’utilisation d’une série de substances chimiques et de mélanges dangereux. Ces fiches SDS comprennent des informations sensibles sur les propriétés physico-chimiques, la toxicité et la dangerosité pour l’environnement. Elles indiquent également les procédures à suivre pour les utiliser correctement.

Traduction de fiches de données de sécurité : comment être conforme ?

Cette définition nous place dans des domaines délicats liés à la chimie, à la science et à la santé. Dans ce contexte, on comprend aisément que la précision et l’attention au détail ne peuvent être une valeur ajoutée, mais doivent constituer la base de départ pour obtenir une traduction parfaitement conforme. La définition des fiches SDS proposée par le web, montre que ces textes constituent des références très précises. Ces dernières ne laissent place à aucune interprétation, car elles doivent être respectées rigoureusement et conformément aux normes en vigueur.

Dans ces cas précis, il est nécessaire de connaître avant tout les sources normatives auxquelles se référer. Il faut pouvoir effectuer des recherches ciblées et parfois rapides pour garantir la conformité aux législations et réglementations en vigueur dans les diverses régions du monde. Parmi les organismes qui font autorité en la matière, citons l’ECHA, l’Agence Européenne des Substances Chimiques. Cette agence met une base de données exhaustive à la disposition du public par le biais de son site web. Cette base permet de rechercher les substances chimiques et d’en découvrir les caractéristiques et les nomenclatures officielles. Pareillement, le règlement REACH définit une base de référence concernant les procédures de gestion, utilisation et conservation des substances chimiques. Divers participants allant des fabricants et des donneurs d’ordre aux organismes de contrôle collaborent ensemble pour rédiger ce règlement.

Traduction étiquette et emballage

Citons en particulier le Règlement CLP (Classification, Labelling and Packaging – classification, étiquetage et emballage), une ressource indispensable pour comparer et/ou rechercher une substance chimique et la mettre en conformité avec les conventions internationales. Il s’agit cette fois du point de vue de l’étiquetage et de la distribution. Plus précisément, une fois le niveau de dangerosité d’une substance défini, sa classification se fera en conséquence. De plus, les fabricants, importateurs et distributeurs doivent pouvoir signaler de manière systématique des dangers identifiés aux autres acteurs de la chaîne d’approvisionnement, y compris les consommateurs.

L’étiquetage de la substance doit être en conformité avec le Règlement ClP avant sa mise sur le marché. D’où l’importance de se référer à ces nomenclatures standard pour classifier chaque substance systématiquement et intelligiblement sur le marché communautaire.

Face au développement de la mondialisation et à la délocalisation des unités de production de nombreuses entreprises du secteur, nous assistons à une amplification des demandes de traduction de textes techniques liés aux étiquettes et emballages de substances chimiques dangereuses.

Travail du traducteur technique

L’une de principales obligations d’un traducteur technique spécialisé dans ce secteur est sans aucun doute de se tenir constamment informé des changements et des nouvelles législations liées à la protection de l’environnement et des travailleurs. Cependant, il n’est pas nécessaire de devenir expert en chimie ou dans le domaine législatif. Il suffit, effectivement, de suivre la logique de ce marché et de veiller à transférer un message. Dans ce cas, ce dernier ne doit pas être “interprété” mais “transposé”, en se conformant à des normes rigoureuses, établies à la suite d’études précises sur la composition des matériaux utilisés. Dans ce contexte, la recherche joue un rôle fondamental, tout comme le traitement de la localisation des répétitions et des éventuelles mises à jour des contenus.

Gestion du format des fiches SDS

Une autre petite difficulté rencontrée par les traducteurs est la gestion du format. En effet, les fiches sont souvent des documents PDF édités directement par le biais d’AdobePro. Il n’est pas nécessaire d’être expert en informatique pour utiliser ce programme. Cependant, cela nécessite l’acquisition de compétences qui s’éloignent quelque peu du flux de travail standard du traducteur. En effet, le traducteur se base sur des outils informatiques souvent conçus spécialement pour sa profession. Par le passé, le traducteur devait travailler sur des fichiers natifs, dans Indesign etc.. L’utilisation d’AdobePro représente un progrès. Cet outil simple et intuitif permet en effet d’accélérer le processus de traduction des fiches de données de sécurité.  Ainsi, les clients demandant une traduction de documents techniques peuvent réduire au maximum les coûts de DTP, si redoutés .

N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus sur les procédures et les tâches liées à la traduction de fiches de données de sécurité. Ou si vous recherchez simplement un fournisseur professionnel et expert dans ce domaine !

No Comments Found

Laisser un commentaire