Livres Blancs

Comment trouver la meilleure agence de traduction

Agence de traduction

Toute entreprise souhaitant orienter ses activités vers un marché mondialisé doit préalablement accomplir une série de tâches. Entre autres la traduction de ses contenus et l’internationalisation de ses services. Mais par où commencer ? Vers quelle agence de traduction se tourner ? Comment faire son choix parmi les offres innombrables et souvent dissuasives, qu’elles soient proposées par des agences de traduction ou par d’autres professionnels ? Les néophytes doivent souvent faire face à de multiples doutes et peinent à s’y retrouver. Il est effectivement difficile de se poser les bonnes questions.

Nous vous aidons à trouver la meilleure agence de traduction pour votre entreprise

Afin de prendre en compte toutes les exigences, nous avons élaboré ce vadémécum pour vous aider à trouver le partenaire linguistique le mieux adapté à vos besoins. Vous trouverez ci-dessous 16 recommandations valides et ciblées. L’objectif est de permettre aux entreprises et aux professionnels de mieux comprendre ce qu’ils cherchent et d’éviter de faire les mauvais choix. Il s’agit de se poser les bonnes questions avant de pouvoir identifier un fournisseur de traductions unique en mesure de répondre à vos attentes : un prestataire fiable, référencé et performant.

1) Le premier conseil est peut-être le plus évident :

Prenez le temps nécessaire pour évaluer soigneusement toutes les agences potentielles. Le choix de l’agence de traduction à laquelle on confie ses documents est trop souvent pris à la légère. En effet, on néglige l’importance de l’aspect linguistique/communication d’un projet d’entreprise. C’est une grosse erreur. Les contenus, les descriptions, les explications, le marketing, en bref les mots que vous choisirez d’utiliser seront votre carte de visite sur le marché auquel vous tentez d’accéder. Et ce n’est pas tout : le langage, le style et la forme que vous adopterez reflèteront votre professionnalisme ainsi que la qualité et fiabilité de vos prestations. Vous devrez également veiller à ce que votre offre soit pertinente sur votre marché de référence et suffisamment attrayante pour vos futurs clients. Il est donc essentiel d’évaluer chaque agence de traduction attentivement et calmement. Il ne faut pas se fier uniquement à son instinct, à l’ouï-dire, aux connaissances directes ou indirectes ou à des tarifs et offres spéciales à première vue attractifs. Fondez votre décision sur des paramètres les plus objectifs possible. Vous trouverez ci-dessous quelques recommandations pour vous y aider.

2) Sélectionnez un fournisseur spécialisé dans votre secteur.

L’offre actuelle de services linguistiques n’a jamais été aussi vaste et structurée. Toutes les agences (du moins les plus renommées) choisissent de manière plus ou moins stratégique de se spécialiser et de s’orienter vers un ou plusieurs secteurs. Certaines focalisent leurs activités sur les traductions juridiques, d’autres sur le domaine littéraire ou le secteur médico-pharmaceutique. On trouve également de nombreuses agences qui se tournent vers des secteurs de niche. Ou qui collaborent depuis des années avec des entreprises de premier plan opérant dans votre secteur. Prenez également le temps d’examiner la liste des clients et des types de projet réalisés dans les deux ou trois années précédentes par les fournisseurs linguistiques. Ceci afin de vérifier s’ils sont réellement en capacité de comprendre vos besoins. Ceci peut être particulièrement utile si votre offre est complexe et spécialisée dans un secteur précis. En revanche, si vous souhaitez vous différencier de la concurrence ou éviter les stéréotypes imposés dans chaque secteur, vous saurez vers qui NE PAS vous tourner.

3) Recherchez une véritable agence de traduction

Et non un “simple” prestataire de services proposant des services de conseil, de simplification administrative ou autre. En naviguant sur le web, vous vous apercevrez rapidement que l’on y trouve de nombreux prestataires. Ces sociétés de services d’internationalisation offre ÉGALEMENT des services de traductions. Selon nous, il s’agit d’un choix assez risqué. La raison en est simple. Généralement, ces fournisseurs confient des contenus de tout type, secteur et provenance au même pool de traducteurs. C’est souvent l’unique équipe dont ils disposent. Ces équipes de professionnels se composent généralement d’un nombre restreint de traducteurs indépendants. Et même s’ils sont expérimentés et qualifiés, ils ne sont pas nécessairement spécialisés dans les secteurs qui vous concernent. Par exemple, un traducteur traitant généralement des textes marketing, publicitaires ou littéraires, peut réaliser la traduction de votre manuel d’instructions de votre appareil électro-médical de pointe. Le résultat ne sera peut-être pas à la hauteur de vos attentes. Et cela pourra se traduire par des coûts qui auront un impact significatif sur votre entreprise.

4) Spécialisation sectorielle

Il est également important de s’assurer que le professionnel qui prendra en charge votre traduction est réellement spécialisé dans votre secteur et n’est pas un simple traducteur généraliste.

5) Exigez que les traducteurs traduisent exclusivement dans leur langue maternelle.

Ne vous laissez pas convaincre par la théorie selon laquelle une personne qui vit depuis longtemps dans un pays étranger ou qui a longuement étudié une langue peut en saisir toutes les nuances, comme s’il s’agissait de sa langue maternelle. Pour traduire vers une langue cible d’une manière fluide et naturelle, les compétences et l’expérience ne suffisent pas. Il faut également posséder une “sensibilité” linguistique qui ne s’acquiert pas à l’âge adulte, mais dans les premières années de la vie.

6) Veillez à ce que les textes soient relus par un second traducteur professionnel.

De nombreuses agences de traduction offrent différents niveaux de services. D’une part, des traductions simples, pour les textes destinés à être communiqués ou publiés. Et d’autre part, des traductions avec relecture, qui seront contrôlées pas un second professionnel, pour les contenus s’adressant à un public prudent ou influençable. Ce second type de service est généralement plus onéreux, car il requiert l’intervention d’un professionnel supplémentaire. Cependant, il garantit des résultats plus fiables.

7) Ne limitez pas vos recherches à la zone géographique dans laquelle vous êtes implanté.

Le fait d’élargir le champ des recherches est non seulement utile, mais également recommandé. Aujourd’hui, il ne suffit plus de se tourner vers des personnes de son entourage ou que l’on connaît personnellement. De plus, la connaissance de l’environnement local n’apporte aucune valeur ajoutée dans la plupart des cas. Pourquoi ne pas explorer l’ensemble du Web pour trouver la meilleure option ? Pourquoi limiter ses possibilités de trouver un interlocuteur compétent et qualifié ? Ce qui nous conduit à un autre point fondamental :

8) Une collaboration constante et de bonne qualité avec votre fournisseur de services

Meilleurs seront les échanges d’opinions et d’informations, plus les possibilités d’obtenir des prestations satisfaisantes seront hautes. Ces rapports de confiance ne doivent pas nécessairement se baser sur des visites en face-à-face. Des entretiens réguliers par téléphone ou des échanges par e-mail peuvent être largement suffisants. Vous pouvez par exemple programmer des conférences téléphoniques hebdomadaires ou des échanges réguliers de questions et de réponses. Ce sont des stratégies essentielles pour instaurer des liens de confiance entre plusieurs parties. De plus :

9) Réactivité et ponctualité

Il peut être judicieux d’évaluer les délais de réponse (les plus brefs possible) et la qualité des réponses par e-mail ou par téléphone (toujours pertinents et bien rédigés).

10) Méfiez-vous des tarifs trop alléchants

Et trop éloignés de la moyenne du marché. Durant votre recherche, vous pourrez vous laisser tenter par des tarifs très bas. Dans le secteur de la traduction, plus que dans n’importe quel autre, la probabilité d’obtenir des services de piètre qualité et non professionnels est particulièrement haute. Malheureusement, il n’existe pas d’organisme officiel, d’ordre professionnel ou de législation pour réglementer les tarifs et les prestations. De nombreux professionnels du secteur agissent de manière improvisée ou sont peu préparés. Ne tombez pas dans ce piège : la qualité a un prix et un résultat de mauvaise qualité serait contre-productif. Cela pourrait même s’avérer encore plus coûteux en termes économiques. En définitive, le manque de professionnalisme sera toujours désavantageux pour vous.

11) Consultation des références clients

Une méthode objective pourrait être très utile pour vérifier la qualité et le professionnalisme réels. Il suffit de demander à l’agence de traduction technique de consulter de manière analytique ses références. N’hésitez pas à demander les coordonnées des clients satisfaits cités en référence. Puis ensuite à vérifier directement auprès d’eux la validité des informations fournies. De plus, vous pouvez demander à ce qu’on vous permette de consulter des travaux réalisés. En effet, lire directement les textes traités et fournis par l’agence de traduction concernée, permet de vérifier que le style et l’écriture correspondent à vos attentes et à vos exigences.

12) Confidentialité

Un autre facteur essentiel doit vous guider dans vos activités de recherche. Vous devrez exiger des garanties quant au traitement confidentiel de vos documents. Les agences de traduction professionnelles vous fourniront ces garanties. Méfiez-vous des professionnels qui refusent de signer des accords de confidentialité – Confidentiality Agreement.

13) Gestion des documents

Passons à présent à des méthodes de sélection plus objectives et techniques. Par exemple, l’évaluation des formats des documents électroniques que l’agence de traduction est en capacité de gérer. Cela semble secondaire, mais ce genre de détail peut devenir un obstacle majeur. De même, si vous opérez dans le domaine juridique, assurez-vous que l’agence de traduction connaît les procédures de certification les plus rapides pour vous fournir les documents finaux prêts à l’emploi.

14) Traduction inversée

La back translation, c’est-à-dire la traduction inversée, ou rétro-traduction, est un moyen de vérification optimal. Un texte traduit est traduit de nouveau vers la langue source sans que le texte original soit consulté. Ainsi, il est possible d’évaluer la qualité et la fidélité de la traduction. Pour le client final, l’objectif de la “back translation” est de s’assurer que les subtilités du texte ont été comprises et transposées dans la traduction. La preuve par 9 pour vérifier que l’agence de traduction sélectionnée a utilisé les meilleures ressources pour vous fournir des services à la hauteur de vos attentes. Nous ne recommandons pas de faire retraduire systématiquement tous les textes (ce qui serait absurde et très coûteux). Mais pour les plus indécis, il peut être utile d’utiliser la back translation sur certains textes de manière aléatoire de manière à contrôler les traductions initiales.

15) Respect des délais impartis

La ponctualité : assurez-vous auprès de l’agence de traduction et des clients cités en référence du bon respect des délais de livraison. Ceci vous garantira de pouvoir planifier vos travaux en toute confiance. Afin d’obtenir ce résultat, assurez-vous de ne pas demander – encore moins exiger – des délais de livraison trop courts. Trop souvent, les non-spécialistes ont tendance à sous-évaluer les délais nécessaires pour réaliser des travaux de traduction de haute qualité. Faites donc confiance aux professionnels qui opèrent dans ce secteur depuis des années et adaptez vos plans aux délais suggérés plutôt que l’inverse, dans la mesure du possible. Les meilleures agences disposent de traducteurs se trouvant sur différents fuseaux horaires. Ce point peut ainsi permettre de répondre à vos demandes de travaux dans des délais serrés. En tirant parti des fuseaux horaires, il est possible de confier de courtes traductions urgentes à des traducteurs qui travaillent lorsqu’il fait nuit en Europe.

16) Mentions légales

N’oubliez pas de lire les mentions légales figurant sur le site de l’agence de traductionafin d’éviter tout risque de mauvaises surprises.

Pour conclure, de nombreux éléments entrent en jeu dans la sélection d’un fournisseur de services de traduction. Un choix judicieux vous permettra de vous imposer sur votre marché et de gagner en crédibilité face à la concurrence.

Trouvez une agence de traduction qui vous convienne. Et ensuite, n’allez pas chercher ailleurs, mais cherchez à instaurer une relation de confiance réciproque. N’oubliez pas qu’une agence de traduction adaptée à vos besoins deviendra un réel et précieux partenaire pour votre entreprise.

No Comments Found

Laisser un commentaire