{"id":70,"date":"2018-01-15T16:18:04","date_gmt":"2018-01-15T15:18:04","guid":{"rendered":"http:\/\/demo.elitelayers.com\/humble\/?p=70"},"modified":"2018-08-20T17:11:21","modified_gmt":"2018-08-20T15:11:21","slug":"traduction-livres-enfant-ado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/traduction-livres-enfant-ado\/","title":{"rendered":"Introduction \u00e0 la traduction litt\u00e9raire pour les jeunes et les tr\u00e8s jeunes"},"content":{"rendered":"<p>La <strong>litt\u00e9rature<\/strong> est certainement le domaine le plus int\u00e9ressant et attractif pour les professionnels de la traduction litt\u00e9raire. Les traducteurs qui choisissent cette voie captivante sont g\u00e9n\u00e9ralement d\u2019<strong>authentiques amoureux du langage et de la linguistique<\/strong>, dans toutes ses acceptions et ses expressions, et des lecteurs insatiables se passionnant pour tout type de <strong>genre litt\u00e9raire<\/strong>. Quel <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/lipsie_edition.htm\"><strong>traducteur litt\u00e9raire<\/strong><\/a> n\u2019a jamais r\u00eav\u00e9 de travailler sur un best-seller, pourquoi pas de son auteur pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 ?<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2>Mais quelles sont les difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la traduction de textes s\u2019adressant aux enfants et aux jeunes ?<\/h2>\n<p>Le secteur de la traduction litt\u00e9raire est tr\u00e8s vaste et se divise \u00e9galement en sous-cat\u00e9gories sp\u00e9cifiques : litt\u00e9rature sentimentale, essais et litt\u00e9rature pour enfants etc.. Cette derni\u00e8re cat\u00e9gorie constitue un genre en soi, car il r\u00e9pond \u00e0 des exigences en termes de contenu. Mais, c&rsquo;est \u00e9galement et avant tout une exigence en termes linguistiques et stylistiques. Effectivement, la <strong>litt\u00e9rature pour la jeunesse<\/strong> comprend des genres bien distincts selon les tranches d\u2019\u00e2ge, permettant de mieux cibler l\u2019offre. Un auteur \u00e9crivant des livres pour adolescents ne saura pas n\u00e9cessairement cr\u00e9er des histoires adapt\u00e9es \u00e0 des enfants d\u2019\u00e2ge pr\u00e9scolaire. De m\u00eame, un <a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction_edition.htm\"><strong>traducteur litt\u00e9raire<\/strong><\/a> peut se sp\u00e9cialiser dans la <strong>traduction de nouvelles<\/strong> pour adolescents ou de <strong>livres pour enfants<\/strong> en bas \u00e2ge.<\/p>\n<p>Les caract\u00e9ristiques de ces textes sont \u00e9videntes et l\u2019on comprend ais\u00e9ment pourquoi cette litt\u00e9rature comporte tant de \u201csp\u00e9cialisations\u201d : un roman adapt\u00e9 \u00e0 la tranche d\u2019\u00e2ge 12-14 ans doit se lire facilement et proposer un vocabulaire refl\u00e9tant le parler des adolescents, tandis qu\u2019un livre pour jeunes enfants doit offrir un <strong>langage simple ou didactique<\/strong>, souvent sous forme de po\u00e9sie ou de comptine. Aucun \u00e9l\u00e9ment de la <strong>litt\u00e9rature enfantine<\/strong> n\u2019est laiss\u00e9 au hasard : les noms des personnages, par exemple, sont souvent choisis par l\u2019auteur en fonction de ses caract\u00e9ristiques. Les grenouilles portent souvent des noms contenant la syllabe GR \u2013 ou CR, qui rappelle le son qu\u2019elles produisent. Dans les romans s\u2019adressant aux plus grands, les personnages \u201cm\u00e9chants\u201d ou anticonformistes s\u2019appellent souvent Alex, qui vient de <em>a-lex<\/em>, \u00ab\u00a0sans foi ni loi\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h2>Quelles sont les pr\u00e9occupations du traducteur ?<\/h2>\n<p>Un <strong>traducteur minutieux<\/strong> doit tenir compte de toutes ces particularit\u00e9s pour les transposer dans la langue cible. Idem pour les toponymes. \u00c9voquons un exemple bien connu : <em>Mouseton<\/em> (Mickeyville en fran\u00e7ais). Ce terme est traduit en italien par <em>Topolinia<\/em>, un terme purement imaginaire qui repr\u00e9sente \u00e0 la fois la \u201ccit\u00e9\u201d et ses habitants (topolini\u00a0: souris). Il n\u2019est pas toujours possible de trouver une transposition aussi directe. Dans certains cas, on doit recourir \u00e0 d\u2019autres strat\u00e9gies.<\/p>\n<p>Par exemple, le titre <em>The Croaky Trio<\/em> n\u2019aurait pas \u00e9t\u00e9 suffisamment \u00e9vocateur en italien dans sa traduction litt\u00e9rale : \u201cLe Trio Croaky\u201d. Le traducteur a donc introduit une onomatop\u00e9e et a opt\u00e9 pour \u201cLe Trio cra cra cra\u201d, ce qui permet de conserver l\u2019assonance originale tout en s\u2019en diff\u00e9renciant dans sa forme. La <strong>traduction des onomatop\u00e9es<\/strong> m\u00e9riterait \u00e0 elle seule un chapitre entier. Tout le monde ne sait peut-\u00eatre pas que m\u00eame les cris d\u2019animaux varient en fonction des langues. En italien, les chats font MIAO, en Angleterre, ils font MIEW et ainsi de suite. Le <strong>traducteur<\/strong> doit donc conna\u00eetre ces divers \u201c<strong>langages animaliers<\/strong>\u201d, du moins ces conventions linguistiques. En effet, il ne doit pas d\u00e9stabiliser le jeune lecteur en utilisant des onomatop\u00e9es qu\u2019il ne reconna\u00eet pas.<\/p>\n<h2>Quelle est la fronti\u00e8re entre le traducteur et l&rsquo;auteur ?<\/h2>\n<p>Le travail requis pour ces transpositions est si vaste que les auteurs choisissent fr\u00e9quemment de traduire eux-m\u00eames leurs cr\u00e9ations. Sinon, les maisons d\u2019\u00e9dition font appel \u00e0 d\u2019autres auteurs plut\u00f4t qu\u2019\u00e0 des <strong>traducteurs<\/strong>, pour r\u00e9pondre aux exigences de r\u00e9-\u00e9laboration lexicale. C\u2019est le cas par exemple d\u2019<strong>Umberto Eco, \u00e9crivain et traducteur<\/strong> de renomm\u00e9e mondiale. Auteur du pr\u00e9cieux manuel \u201cDire presque la m\u00eame chose\u201d, il analyse les types d\u2019intervention du <strong>traducteur<\/strong>.<\/p>\n<p>On peut donc affirmer, sans tomber dans une apologie excessive de notre m\u00e9tier, que les <a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/agence-de-traduction-textes-litteraires.htm\"><strong>traducteurs litt\u00e9raires<\/strong><\/a> sont en partie des auteurs. De plus, s\u2019ils sont sp\u00e9cialis\u00e9s dans la litt\u00e9rature enfantine, ils doivent n\u00e9cessairement conna\u00eetre le monde des \u201cmoins de 16 ans\u201d. Ils doivent \u00eatre \u00e0 la fois p\u00e9dagogues et enfantins, et se comporter en professeur et en compagnon de jeu\u2026 trop compliqu\u00e9 ? Pour certains, oui, mais pas pour tout le monde ! Les professionnels qui optent pour cette activit\u00e9 le font avant tout PAR PASSION, et les r\u00e9sultats sont au rendez-vous !<\/p>\n<p>N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter si vous \u00eates \u00e0 la recherche d\u2019un professionnel dans ce secteur. Nous vous pr\u00e9senterons des traducteurs investis dans leur travail, enthousiastes et qualifi\u00e9s. Ils seront aptes \u00e0 r\u00e9pondre \u00e0 vos attentes et surtout aux attentes des jeunes lecteurs.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La litt\u00e9rature est certainement le domaine le plus int\u00e9ressant et attractif pour les professionnels de la traduction litt\u00e9raire. Les traducteurs [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":103,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[31,32,34,33],"class_list":["post-70","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-traducteur-litteraire","tag-traduction-litteraire","tag-traduction-livres-adolescents","tag-traduction-livres-enfants"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=70"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":177,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70\/revisions\/177"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/103"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=70"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=70"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=70"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}