{"id":320,"date":"2024-06-18T18:37:40","date_gmt":"2024-06-18T16:37:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/?p=320"},"modified":"2024-06-19T14:31:15","modified_gmt":"2024-06-19T12:31:15","slug":"traductions-litteraires-professionnelles-culture","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/traductions-litteraires-professionnelles-culture\/","title":{"rendered":"Traductions litt\u00e9raires professionelles pour l\u2019inauguration du Palazzo della Cultura et du prix Corrado Alvaro et Libero Bigiaretti"},"content":{"rendered":"<div>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Nous avons fourni des <strong>traductions litt\u00e9raires<\/strong>\u00a0<strong>professionnelles<\/strong> pour les panneaux d&rsquo;exposition et les supports audiovisuels de la 9e \u00e9dition du <strong>Prix litt\u00e9raire Corrado Alvaro et Libero Bigiaretti<\/strong>. L&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\"><strong>Agence\u00a0 Traduction-IN<\/strong><\/a>\u00a0est donc l&rsquo;un des artisans du succ\u00e8s de cet \u00e9v\u00e9nement. On souhaite r\u00e9compenser des <strong>\u0153uvres de fiction italiennes<\/strong> et favorise la mise en valeur des <strong>lieux culturels<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n<p><!--more--><\/p>\n<div>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\">Traductions litt\u00e9raires professionnelles\u00a0pour le Prix Corrado Alvaro et Libero Bigiaretti<\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Les <a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction-litteraire.htm\"><strong>traductions cr\u00e9atives et <\/strong><strong>professionnelles\u00a0<\/strong>ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9es par <strong>notre agence<\/strong><\/a> pour l&rsquo;inauguration du Palazzo della Cultura Corrado Alvaro e Libero Bigiaretti, \u00e0 l&rsquo;occasion de la 9e \u00e9dition du <strong>Prix litt\u00e9raire<\/strong> du m\u00eame nom. Il s&rsquo;agit de prestations qui nous tiennent particuli\u00e8rement \u00e0 c\u0153ur.\u00a0 Comme chacun sait, Alvaro et Libero Bigiaretti ont \u00e9t\u00e9 <strong>\u00e9crivains, journalistes, po\u00e8tes, sc\u00e9naristes et traducteurs<\/strong>. Notre contribution pour cet \u00e9v\u00e9nement comprend la <strong>traduction professionnelle de panneaux et de films. <\/strong>Nous avons \u00e9galement r\u00e9alis\u00e9\u00a0la traduction d&rsquo;un <strong>documentaire<\/strong> d&rsquo;environ 25 minutes. Les textes des panneaux ont pour sujet les deux biographies et l&rsquo;analyse de leurs <strong>extraits litt\u00e9raires<\/strong>. Tandis que les sous-titres concernent la traduction en anglais et la recherche de chaque texte officiel cit\u00e9.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\">Les objectifs cl\u00e9s de ce projet de traduction litt\u00e9raire professionnelle<\/h2>\n<\/div>\n<div>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong> La traduction professionnelle en anglais des textes cit\u00e9s (romans, paroles, essais) en conservant le style litt\u00e9raire et po\u00e9tique des deux auteurs\u00a0<\/strong><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong> La recherche d&rsquo;\u00e9ventuelles traductions officielles incluses dans des ouvrages d\u00e9j\u00e0 publi\u00e9s en anglais par les traducteurs officiels<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Le <strong>documentaire<\/strong> donne \u00e0 lire 9 citations d\u00e9taill\u00e9es tir\u00e9es de <strong>divers romans, essais et recueils de po\u00e8mes <\/strong>des deux auteurs. Il existe d\u00e9j\u00e0 un certain nombre de <strong>officielles traductions<\/strong> de ces \u0153uvres. C&rsquo;est pourquoi nous avons tout d&rsquo;abord v\u00e9rifi\u00e9 que les passages cit\u00e9s faisaient l&rsquo;objet d&rsquo;une traduction officielle. Pour les \u0153uvres d\u00e9j\u00e0 traduites, gr\u00e2ce \u00e0 des <strong>portails litt\u00e9raires et des librairies internationales<\/strong>, nous avons trouv\u00e9 les versions anglaises compl\u00e8tes et identifi\u00e9 les citations. Le dernier acte de ce projet a \u00e9t\u00e9 de les <a href=\"https:\/\/traduction-sous-titres.com\/\">inclure dans les <strong>sous-titres<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Pour les passages cit\u00e9s sans <strong>traduction officielle<\/strong>, des traductions litt\u00e9raires sont produites en partant de z\u00e9ro. Elles reproduisent le plus fid\u00e8lement possible la haute <strong>teneur artistique des textes.<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Le <strong>travail de recherche et de cr\u00e9ation<\/strong> a \u00e9t\u00e9 incontestablement passionnant.\u00a0 Par leur engagement, nos <strong>traducteurs litt\u00e9raires<\/strong> ont ainsi contribu\u00e9 \u00e0 la diffusion des id\u00e9es et de la cr\u00e9ativit\u00e9 de cet <strong>\u00e9v\u00e9nement litt\u00e9raire<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\">La valeur de nos traductions litt\u00e9raires professionnelles<\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Nos <strong>traductions anglaises<\/strong> ont une valeur litt\u00e9raire. Et elles s&rsquo;int\u00e8grent \u00e0 juste titre dans l&rsquo;environnement multim\u00e9dia de l&rsquo;\u00e9v\u00e9nement. Les textes offrent, \u00e0 travers la m\u00e9moire, les mots et le lien avec le territoire qui unit les deux intellectuels, une exp\u00e9rience d&rsquo;un grand pathos.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Le <strong>niveau litt\u00e9raire atteint par ces traductions est \u00e9lev\u00e9<\/strong> dans un projet ancr\u00e9 dans la m\u00e9moire. Nous sommes des <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/traduction-livre\/traduction-livre\/\"><strong>traducteurs passionn\u00e9s de litt\u00e9rature<\/strong><\/a>. Ainsi, nous nous sommes laiss\u00e9 guider par la valeur des mots et des souvenirs des uns et des autres. Nous avons pu comprendre leur lien \u00e9troit avec les vieilles pierres de Vallerano, ce magnifique village m\u00e9di\u00e9val de Toscane.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Notre <a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction-livre-ouvrage.htm\"><strong>agence de traduction litt\u00e9raire<\/strong><\/a>\u00a0s&rsquo;est charg\u00e9e de nombreux contenus en anglais. Nous avons \u00a0permis aux visiteurs internationaux d&rsquo;appr\u00e9cier le niveau litt\u00e9raire de l&rsquo;exposition et de la c\u00e9r\u00e9monie de remise des prix.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\">La transcr\u00e9ation et la recherche de sources litt\u00e9raires<\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">L&rsquo;objectif de ce service est de valoriser l&rsquo;\u0153uvre des deux \u00e9crivains. Et cela est permis gr\u00e2ce \u00e0 <strong>l&rsquo;habilet\u00e9 du traducteur litt\u00e9raire et \u00e0 la pr\u00e9cision de la recherche des sources<\/strong>.\u00a0 L&rsquo;am\u00e9nagement des espaces du palais invite le visiteur \u00e0 p\u00e9n\u00e9trer dans les \u0153uvres et dans la vie de ces deux auteurs.\u00a0 Leur sens artistique encadre ce <strong>p\u00f4le culturel <\/strong>qui accueille, entre autres, des rencontres avec des \u00e9crivains, des journalistes, des revues de cin\u00e9ma, des interviews et des films.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Une traduction litt\u00e9raire en anglais et en allemand est r\u00e9alis\u00e9e pour un doublage dans un style po\u00e9tique.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":321,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[81,82,32,80],"class_list":["post-320","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-inauguration-du-palazzo-della-cultura","tag-traduction-audiovisuelle","tag-traduction-litteraire","tag-traductions-litteraires-pour-linauguration-du-palazzo-della-cultura-et-du-prix-corrado-alvaro-et-libero-bigiaretti"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/320","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=320"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/320\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":332,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/320\/revisions\/332"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/321"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=320"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=320"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=320"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}