{"id":314,"date":"2024-06-09T17:30:50","date_gmt":"2024-06-09T15:30:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/?p=314"},"modified":"2024-06-19T14:26:56","modified_gmt":"2024-06-19T12:26:56","slug":"transcription-litteraire-poetique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/transcription-litteraire-poetique\/","title":{"rendered":"Traduction litt\u00e9raire et po\u00e9tique pour le clip promo de la Foire du livre de Francfort"},"content":{"rendered":"<div>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Une <strong>traduction litt\u00e9raire et cr\u00e9ative en anglais et en allemand<\/strong> est r\u00e9alis\u00e9e pour <strong>un doublage dans un style po\u00e9tique<\/strong>. Ce texte sert de fil conducteur pour un <strong>clip promotionnel de la Foire du livre de Francfor<\/strong>t. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un \u00e9v\u00e9nement prestigieux. L&rsquo;Italie est l&rsquo;invit\u00e9e d&rsquo;honneur d&rsquo;une s\u00e9rie de manifestations qui se d\u00e9rouleront tout au long du mois de d\u00e9cembre 2024.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">\n<\/div>\n<p><!--more--><\/p>\n<div>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\">Traduction litt\u00e9raire au style po\u00e9tique destin\u00e9e au doublage<\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/traduction-doublage.com\/\">Traduction litt\u00e9raire aux accents po\u00e9tiques en anglais et en allemand pour le doublage d&rsquo;une vid\u00e9o promotionnelle<\/a> de 60\u00a0\u00bb 30\u00a0\u00bb 15\u2019&rsquo;. Notre service linguistique a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 en moins de trois jours ouvrables. Nous souhaitons r\u00e9pondre \u00e0 l&rsquo;urgence du client dans la production de la vid\u00e9o.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong>Le traducteur litt\u00e9raire doit traduire les vers en conservant leur caract\u00e8re po\u00e9tique. Les strophes sont constitu\u00e9es de rimes plates<\/strong> (AA). En effet, il s&rsquo;agit donc de <strong>traductions litt\u00e9raires et cr\u00e9atives<\/strong> \u00e0 la fois, selon les<strong> r\u00e8gles m\u00e9triques<\/strong> du texte original. En outre, il faut rechercher des citations de po\u00e8tes, \u00e9crivains, philosophes, scientifiques italiens, qui sont les protagonistes de chacune des strophes. La derni\u00e8re phase consiste \u00e0 <a href=\"https:\/\/traduction-sous-titres.com\/\">adapter les textes pour la cr\u00e9ation des sous-titres<\/a> en allemand.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\">Des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s dans les domaines de la po\u00e9sie et de la litt\u00e9rature<\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Pour ce projet, nous avons fait appel \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction-litteraire.htm\"><strong>deux traducteurs de langue maternelle anglaise<\/strong> <strong>et allemande sp\u00e9cialis\u00e9s dans la transcr\u00e9ation d&rsquo;\u0153uvres po\u00e9tiques et litt\u00e9raires<\/strong><\/a>. Nous leur avons demand\u00e9 de faire preuve de la plus grande pr\u00e9cision possible dans la <strong>traduction litt\u00e9raire de vers<\/strong> et dans la reproduction de <strong>rimes plates<\/strong>. De plus, les douze sources cit\u00e9es ont fait l&rsquo;objet au pr\u00e9alable d&rsquo;une recherche pour que les traducteurs emploient uniquement des traductions officielles.\u00a0 Nos outils de recherche sont des portails litt\u00e9raires contenant des passages ou des aphorismes d&rsquo;<strong>\u0153uvres litt\u00e9raires <\/strong>dans leur version int\u00e9grale. Ou encore https:\/\/quotepark.com et azquotes.com, ou encore des moteurs de recherche comme <strong>Google Scholar<\/strong>. Ces outils nous ont permis de trouver des textes issus de la <strong>litt\u00e9rature acad\u00e9mique<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\">Les d\u00e9fis de la traduction litt\u00e9raire<\/h2>\n<\/div>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\">Respecter les rimes dans la traduction<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\">Identification des citations et des auteurs<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\">La recherche de chaque traduction officielle des citations<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\">Adaptation des textes traduits aux sous-titres respectifs<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\">V\u00e9rification de l&rsquo;audio du locuteur anglais et des sous-titres allemands<\/li>\n<\/ul>\n<p>Notre <a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\">agence de traduction<\/a> s&rsquo;est engag\u00e9e \u00e0 assurer ce type de prestation dans l&rsquo;urgence.\u00a0De plus, nous \u00e9tions conscients qu&rsquo;\u00e0 travers notre travail, nous allions r\u00e9v\u00e9ler la cr\u00e9ation italienne \u00e0 un <strong>public litt\u00e9raire international<\/strong> de tr\u00e8s haut niveau.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En 2024, apr\u00e8s presque 40 ans, l&rsquo;Italie sera \u00e0 nouveau l&rsquo;invit\u00e9e d&rsquo;honneur de cet \u00e9v\u00e9nement tr\u00e8s prestigieux. Par cons\u00e9quent, <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/traduction-livre\/\">le choix des traducteurs litt\u00e9raires s&rsquo;est port\u00e9 sur des professionnels<\/a> parfaitement \u00e0 la hauteur de leur t\u00e2che. La visibilit\u00e9 dans les langues respectives est mondiale et nous sommes certains que ce facteur contribuera \u00e0 rehausser le prestige culturel italien.<\/p>\n<h1 style=\"font-weight: 400;\"><\/h1>\n<p style=\"font-weight: 400;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Une traduction litt\u00e9raire en anglais et en allemand est r\u00e9alis\u00e9e pour un doublage dans un style po\u00e9tique.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":316,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[77,32,78,76],"class_list":["post-314","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-agence-traduction-pour-la-foire-du-livre-de-francfort","tag-traduction-litteraire","tag-traduction-poetique","tag-transcription-audiovisuelle"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/314","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=314"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/314\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":330,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/314\/revisions\/330"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/316"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=314"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=314"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=314"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}