{"id":254,"date":"2018-10-25T08:53:47","date_gmt":"2018-10-25T06:53:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/?p=254"},"modified":"2018-10-25T08:53:47","modified_gmt":"2018-10-25T06:53:47","slug":"traduction-livre-en-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/traduction-livre-en-anglais\/","title":{"rendered":"Traduction d&rsquo;un livre en anglais"},"content":{"rendered":"<p>Vous avez \u00e9crit un livre (un roman, un recueil de nouvelles, un essai\u2026) auquel vous croyez et vous souhaitez le faire publier \u00e0 l\u2019\u00e9tranger ? Parfait, mais \u00e0 moins qu\u2019une maison d\u2019\u00e9dition ne vous contacte directement, vous devrez vous d\u00e9brouiller seul ! La premi\u00e8re chose \u00e0 faire, c\u2019est \u00e9videmment de rechercher un professionnel en mesure de r\u00e9aliser une traduction fid\u00e8le. Voyons ensemble \u00e0 qui vous pourrez confier la <strong>traduction d\u2019un livre en anglais<\/strong> ainsi que les diff\u00e9rentes \u00e9tapes \u00e0 suivre.<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9criture est un don extraordinaire, alors ne g\u00e2chez pas votre talent. Pour la traduction de vos livres en anglais, <strong>choisissez l\u2019<u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/demande_traduction.htm\">Agence Traduction-IN<\/a> <\/u><\/strong>!<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2>Traduction d\u2019un livre en anglais et d\u00e9finition du march\u00e9 de r\u00e9f\u00e9rence<\/h2>\n<p>La <strong><u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction-litteraire.htm\">traduction litt\u00e9raire<\/a><\/u><\/strong> requiert une connaissance approfondie du public concern\u00e9. Il est important de choisir avec discernement le type d\u2019anglais \u00e0 adopter. <strong>Anglais Britannique<\/strong> ou <strong>Anglais Am\u00e9ricain <\/strong>? Tout d\u00e9pend bien entendu du public auquel s\u2019adresse le <strong>livre \u00e0 traduire en anglais.<\/strong> Mais il est bon de se rappeler que le m\u00e9lange des deux langues est g\u00e9n\u00e9ralement consid\u00e9r\u00e9 comme une erreur. Et surtout que cela se r\u00e9percute n\u00e9gativement sur les ventes. Il est pr\u00e9f\u00e9rable d\u2019effectuer son choix en fonction du march\u00e9 cibl\u00e9 et de s\u2019y tenir scrupuleusement.<\/p>\n<p><strong>Traduction d\u2019un libre en anglais par un locuteur natif<\/strong><\/p>\n<p>Il existe une r\u00e8gle non \u00e9crite et qui n\u2019est pas toujours respect\u00e9e. Le traducteur doit toujours traduire de sa seconde langue vers sa langue maternelle. Un <strong>traducteur italien traduit en italien<\/strong>, un <strong>traducteur anglais traduit en anglais<\/strong> (britannique ou am\u00e9ricain). \u00c0 moins qu\u2019il ne soit parfaitement bilingue, ce qui est plut\u00f4t rare. La raison n\u2019est pas uniquement d\u2019ordre linguistique, mais \u00e9galement culturel. La <strong>traduction litt\u00e9raire<\/strong> implique une compr\u00e9hension de la langue dans toutes ses nuances et une connaissance de termes plus ou moins sp\u00e9cialis\u00e9s. Une expertise que seul un traducteur qui baigne depuis toujours dans la culture de la langue cible est en mesure de poss\u00e9der.<\/p>\n<p>Tout <strong>traducteur<\/strong> s\u00e9rieux refuserait de traduire vers sa seconde langue, \u00e0 moins qu\u2019il ne s\u2019agisse d\u2019un texte tr\u00e8s rudimentaire. Il existe toujours un risque de traduire litt\u00e9ralement certaines tournures syntaxiques typiques de sa langue maternelle. La <strong>traduction<\/strong> serait alors tr\u00e8s artificielle, voire erron\u00e9e. Avant de confier la <strong>traduction d\u2019un livre en anglais<\/strong>, prenez donc le temps de bien discerner les caract\u00e9ristiques \u00e0 rechercher chez un traducteur.<\/p>\n<p><strong>Traduction d\u2019un livre en anglais : interdiction d\u2019utiliser des outils autres que les comp\u00e9tences du traducteur<\/strong><\/p>\n<p>Pour la <strong><u><a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/lipsie_edition.htm\">traduction d\u2019un roman en anglais<\/a><\/u><\/strong>, le pire choix serait de la confier \u00e0 un logiciel. Cela semble aller de soi. Pourtant, on utilise couramment cette pratique de nos jours, car elle permet de r\u00e9duire les co\u00fbts.<br \/>\nMais un livre ne doit pas seulement \u00eatre traduit, il doit s\u2019adapter \u00e0 la langue cible. Un processus impossible \u00e0 r\u00e9aliser avec les technologies, m\u00eame les plus r\u00e9centes. Les seuls logiciels utilis\u00e9s par les <strong>traducteurs professionnels<\/strong> sont les outils de TAO, qui permettent d\u2019acc\u00e9l\u00e9rer la <strong>traduction d\u2019un professionnel <\/strong>(et non de la r\u00e9aliser \u00e0 sa place). Cependant, ces outils sont totalement inadapt\u00e9s aux<strong> textes cr\u00e9atifs.<\/strong> Ils sont con\u00e7us pour traiter les textes de nature r\u00e9p\u00e9titive, ce que l\u2019on rencontre rarement dans les \u0153uvres litt\u00e9raires.<\/p>\n<h2>Payer le juste prix pour la traduction d\u2019un livre en anglais<\/h2>\n<p>L\u2019\u00e9tablissement d\u2019un budget adapt\u00e9 est une phase importante du processus. Les <strong>traductions <\/strong>de qualit\u00e9 co\u00fbtent cher, c\u2019est vrai. Pourquoi ?<\/p>\n<p>Ce type de traduction n\u00e9cessite de nombreuses comp\u00e9tences sp\u00e9cifiques et un travail pr\u00e9paratoire plus important que ce que l\u2019on peut imaginer. Les autres <strong>traductions<\/strong> (moins soign\u00e9es ou mal r\u00e9dig\u00e9es) sont de prime abord plus \u00e9conomiques. Mais comme toujours dans ce cas, moins vous d\u00e9penserez, moins vous gagnerez. Plus clairement, payer pour une mauvaise traduction \u00e9quivaut \u00e0 jeter son argent par les fen\u00eatres. Souhaitez-vous vraiment voir votre \u0153uvre d\u00e9natur\u00e9e par une <strong>traduction <\/strong>de pi\u00e8tre qualit\u00e9 ? Feriez-vous confiance \u00e0 un professionnel charg\u00e9 de vous \u201crepr\u00e9senter\u201d sur un march\u00e9 \u00e9tranger et offrant des services \u00e0 bas prix ?<\/p>\n<p>Cela vaut la peine d\u2019y r\u00e9fl\u00e9chir et de ne pas l\u00e9siner sur la qualit\u00e9.<\/p>\n<h2>Opter pour une agence ou un traducteur freelance pour la traduction d\u2019un livre en anglais ?<\/h2>\n<p>\u00c0 pr\u00e9sent, vous pouvez passer \u00e0 la s\u00e9lection du prestataire de service auquel vous allez confier la <strong>traduction d\u2019un livre en anglais<\/strong>.<br \/>\nL\u2019id\u00e9al est de s\u2019adresser \u00e0 une <strong>agence ou un prestataire de services litt\u00e9raires<\/strong> (comme nous, par exemple !) en mesure de prendre en charge votre projet du d\u00e9but \u00e0 la fin : <strong>traduction, mise en page, r\u00e9vision de la premi\u00e8re \u00e9preuve<\/strong>.<br \/>\nPar rapport \u00e0 un professionnel ind\u00e9pendant, un service de ce type offre assur\u00e9ment de meilleures garanties.<br \/>\nTout d\u2019abord, les <strong>traducteurs<\/strong> sont s\u00e9lectionn\u00e9s en amont. G\u00e9n\u00e9ralement, un fournisseur de services linguistiques dispose d\u2019une \u00e9quipe de professionnels. Il peut assigner chaque projet au <strong>traducteur<\/strong> le mieux adapt\u00e9.<\/p>\n<p>On trouve des <strong>traducteurs litt\u00e9raires<\/strong> sp\u00e9cialis\u00e9s dans les romans policiers, les romans d\u2019amour, les romans d\u2019aventure, entre autres. Seule une agence disposant d\u2019une longue exp\u00e9rience et d\u2019une \u00e9quipes d\u2019experts peut vous offrir la meilleure option.<\/p>\n<p>De plus, la phase de <strong>correction des \u00e9preuves<\/strong> n\u2019est pas \u00e0 n\u00e9gliger. Avez-vous d\u00e9j\u00e0 relu \u00e0 t\u00eate froide un texte que vous avez \u00e9crit il y a longtemps et qui vous semblait merveilleux ?<\/p>\n<p>Alors, vous savez qu\u2019une relecture a posteriori est indispensable pour un bon r\u00e9sultat. Dans le cas de la <strong><u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction-livre-ouvrage.htm\">traduction \u00e9ditoriale<\/a><\/u><\/strong>, il est recommand\u00e9 de faire appel \u00e0 un second prestataire. Ce dernier sera en mesure de saisir d\u2019\u00e9ventuelles nuances de sens qui auraient pu \u00e9chapper au premier <strong>traducteur<\/strong>.<br \/>\nEnfin, la mise en page repr\u00e9sente \u00e9galement une \u00e9tape importante. Vous gagnerez du temps et vous serez certain d\u2019obtenir un r\u00e9sultat fiable de qualit\u00e9 professionnelle.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous avez \u00e9crit un livre (un roman, un recueil de nouvelles, un essai\u2026) auquel vous croyez et vous souhaitez le [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":255,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[61,32,60,59],"class_list":["post-254","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-agence-traduction-livre","tag-traduction-litteraire","tag-traduction-livre","tag-traduction-livre-anglais"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/254","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=254"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/254\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":256,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/254\/revisions\/256"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/255"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=254"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=254"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=254"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}