{"id":250,"date":"2018-10-04T16:47:47","date_gmt":"2018-10-04T14:47:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/?p=250"},"modified":"2018-10-04T16:47:47","modified_gmt":"2018-10-04T14:47:47","slug":"traduction-professionnelle-limportance-de-gestion-terminologique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/traduction-professionnelle-limportance-de-gestion-terminologique\/","title":{"rendered":"Traduction professionnelle : l\u2019importance de la gestion terminologique"},"content":{"rendered":"<p>La qualit\u00e9 d\u2019une <strong><u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction-professionnelle.htm\">traduction professionnelle<\/a><\/u><\/strong> repose sur de multiples facteurs : l\u2019exp\u00e9rience du traducteur, sa ma\u00eetrise du langage sectoriel, sa connaissance du domaine concern\u00e9, etc. De plus, toute <strong>traduction professionnelle<\/strong> est pr\u00e9c\u00e9d\u00e9e d\u2019un travail de gestion terminologique. Souvent ignor\u00e9, il est pourtant essentiel pour obtenir de bons r\u00e9sultats.<\/p>\n<p>Si vous recherchez des <strong>services de traduction professionnelle<\/strong> r\u00e9pondant aux besoins de votre entreprise, <em><u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/demande_traduction.htm\">contactez-nous pour obtenir un devis gratuit<\/a><\/u><\/em><br \/>\n<!--more--><\/p>\n<h2>La gestion terminologique dans la traduction professionnelle\u00a0: de quoi s\u2019agit-il ?<\/h2>\n<p>Dans le domaine de la <strong><u><a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\">traduction professionnelle<\/a><\/u><\/strong>, la gestion terminologique inclut deux activit\u00e9s principales :<\/p>\n<p>\u2013 l\u2019\u00e9laboration de glossaires sp\u00e9cifiques par secteur, par client ou par th\u00e8me<\/p>\n<p>\u2013 la cr\u00e9ation de m\u00e9moires de traduction (TM)<\/p>\n<p>Pour cr\u00e9er les glossaires, nous collectons les termes au fil du temps ou avant d\u2019effectuer une <strong>traduction.<\/strong> Nous regroupons les termes techniques, sp\u00e9cifiques ou r\u00e9currents qui se retrouvent fr\u00e9quemment dans les textes de ce type.<\/p>\n<p>Par contre, pour constituer une m\u00e9moire adapt\u00e9e \u00e0 la <strong>traduction professionnelle<\/strong>, il est n\u00e9cessaire de disposer d\u2019outils sp\u00e9cifiques. Ces outils permettent de conserver des textes entiers subdivis\u00e9s en phrases, paragraphes ou p\u00e9riodes. Ainsi, nous retrouvons ais\u00e9ment les termes ou les structures syntaxiques similaires.<\/p>\n<h2>Les avantages de la gestion terminologique dans la traduction professionnelle<\/h2>\n<p>Les professionnels comme les clients tirent ind\u00e9niablement profit de la gestion terminologique. Elle offre notamment les avantages suivants :<\/p>\n<ul>\n<li>Qualit\u00e9<\/li>\n<li>\u00c9conomie<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le premier avantage se con\u00e7oit ais\u00e9ment. Dans une <strong>traduction professionnelle<\/strong>, les glossaires et m\u00e9moires de traduction servent de r\u00e9f\u00e9rence. Cette terminologie sp\u00e9cifique permet de conserver le registre du texte de d\u00e9part ainsi que la signification originale. Par ailleurs, ces deux ressources assurent une coh\u00e9rence terminologique \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du texte ou du projet. Cette homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 serait autrement impossible \u00e0 obtenir.<\/p>\n<p>Les avantages \u00e9conomiques sont moins \u00e9vidents, mais bien r\u00e9els. En effet, les <strong>m\u00e9moires de traduction<\/strong> ont une fonction de \u201crecyclage\u201d terminologique. Les termes, les phrases ou les passages qui ont d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 traduits peuvent \u00eatre r\u00e9utilis\u00e9s. Il est inutile de les traduire de nouveau ou de tout reprendre de A \u00e0 Z. Ceci pr\u00e9sente les avantages suivants :<\/p>\n<ul>\n<li>\u00c9conomie de temps pour le <strong>traducteur.<\/strong> Cela lui \u00e9vite de r\u00e9it\u00e9rer une recherche qu\u2019il a d\u00e9j\u00e0 effectu\u00e9e ou de retraduire une m\u00eame phrase dans son int\u00e9gralit\u00e9. Gr\u00e2ce \u00e0 ces programmes, il suffit de la s\u00e9lectionner dans la m\u00e9moire et de la r\u00e9utiliser de mani\u00e8re automatique.<\/li>\n<li>\u00c9conomie d\u2019argent pour le client. En effet, la facturation des <strong>traductions professionnelles<\/strong> tient compte du taux de \u00ab\u00a0recyclage\u00a0\u00bb. Si une phrase se r\u00e9p\u00e8te, elle n\u2019est factur\u00e9e qu\u2019une fois au client. Le calcul est effectu\u00e9 automatiquement \u00e0 l\u2019aide d\u2019outils sp\u00e9cifiques.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>La traduction professionnelle et la gestion terminologique : les deux faces d\u2019une m\u00eame m\u00e9daille<\/h2>\n<p>Ces explications d\u00e9montrent pourquoi la <strong>traduction professionnelle<\/strong> est indissociable de la gestion terminologique.<\/p>\n<p>Le professionnel g\u00e8re et conserve pr\u00e9cieusement et syst\u00e9matiquement les traductions qu\u2019il a r\u00e9alis\u00e9es pour les r\u00e9utiliser et cr\u00e9er des glossaires et des m\u00e9moires sp\u00e9cifiques. Le but ultime n\u2019est pas uniquement une \u00e9conomie de temps, mais \u00e9galement la fid\u00e9lisation du client. Il est en effet rassurant de se tourner vers un professionnel qui dispose d\u2019un patrimoine terminologique important. Cet avantage se traduit par des \u00e9conomies tout en garantissant un travail de qualit\u00e9.<\/p>\n<p>N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 nous confier vos <strong><u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\">traductions professionnelles<\/a>.<\/u><\/strong> La richesse de nos bases de donn\u00e9es terminologiques fait rimer \u00e9conomie avec perfection et qualit\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La qualit\u00e9 d\u2019une traduction professionnelle repose sur de multiples facteurs : l\u2019exp\u00e9rience du traducteur, sa ma\u00eetrise du langage sectoriel, sa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":251,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[58,57],"class_list":["post-250","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-agence-de-traduction-professionnelle","tag-traduction-professionnelle"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/250","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=250"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/250\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":252,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/250\/revisions\/252"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/251"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=250"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=250"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=250"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}