{"id":226,"date":"2018-09-17T16:38:02","date_gmt":"2018-09-17T14:38:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/?p=226"},"modified":"2018-09-17T16:38:02","modified_gmt":"2018-09-17T14:38:02","slug":"traduction-litteraire-chansons","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/traduction-litteraire-chansons\/","title":{"rendered":"Traduction litt\u00e9raire de chansons pour le th\u00e9\u00e2tre musical"},"content":{"rendered":"<p>Le traducteur prenant en charge ce type de <strong>traduction litt\u00e9raire<\/strong> doit \u00eatre dot\u00e9 d\u2019une sensibilit\u00e9 po\u00e9tique et musicale. Pour agr\u00e9menter l\u2019\u00e9coute de leurs \u0153uvres, les <strong>auteurs accompagnent leurs textes de th\u00e9\u00e2tre<\/strong> de chansons illustratives. Le traducteur dispose des dialogues et des fichiers audio correspondants, qui serviront de support \u00e0 la <strong>traduction litt\u00e9raire des chansons.<br \/>\n<\/strong>Gr\u00e2ce \u00e0 cette proc\u00e9dure, le <strong>traducteur<\/strong> peut v\u00e9rifier si sa <strong>traduction<\/strong> respecte la pulsation musicale et la m\u00e9trique des <strong>paroles<\/strong>. S\u2019agissant de chansons, la r\u00e9ussite de ce type de <strong>traduction litt\u00e9raire<\/strong> repose sur l\u2019ad\u00e9quation de la m\u00e9trique avec les m\u00e9lodies. Il est donc important que le nombre de syllabes et les accents toniques soient identiques.<\/p>\n<p>Pour vos travaux de <strong>traduction litt\u00e9raire<\/strong>, <em><u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/demande_traduction.htm\">n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 contacter notre \u00e9quipe !<\/a><\/u><\/em><br \/>\n<!--more--><\/p>\n<h2>La traduction litt\u00e9raire de chansons : comment conserver la longueur des vers ou le nombre de syllabes<\/h2>\n<p>Nos <strong><u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction-litteraire.htm\">traducteurs litt\u00e9raires<\/a><\/u><\/strong> s\u2019attachent \u00e0 v\u00e9rifier que les vers, par exemple traduits en anglais, s\u2019adaptent naturellement aux m\u00e9lodies. Le <strong>traducteur<\/strong> peut \u00e9ventuellement s\u2019autoriser quelques libert\u00e9s vis-\u00e0-vis du texte original. Il peut s\u2019\u00e9loigner de l\u2019italien et privil\u00e9gier la qualit\u00e9 du r\u00e9sultat final en anglais. Mais il adopte cette solution uniquement en concertation avec le client, qui se trouve souvent \u00eatre l\u2019auteur de l\u2019<strong>\u0153uvre th\u00e9\u00e2trale<\/strong>.<\/p>\n<p>Nos clients appr\u00e9cient la qualit\u00e9 de nos <strong>activit\u00e9s litt\u00e9raires<\/strong>, qu\u2019il s\u2019agisse de <strong>traductions de nouvelles th\u00e9\u00e2trales<\/strong> ou de <strong>livres de comptines.<\/strong>\u00a0Pour notre <strong><u><a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\">agence de traduction<\/a>,<\/u><\/strong> il est toujours gratifiant de recevoir des messages de f\u00e9licitation :<\/p>\n<p>Je tiens \u00e0 vous remercier et \u00e0 saluer les comp\u00e9tences de vos <strong>traducteurs litt\u00e9raires.<\/strong> Je les complimente une fois de plus pour leur capacit\u00e9 \u00e0 restituer efficacement les textes en vers et les cadences musicales !<\/p>\n<p>Dans ce domaine, la<strong> traduction\u00a0<\/strong>devient un art \u00e0 part enti\u00e8re ! L\u2019art de \u00ab\u00a0l\u2019imitation cr\u00e9ative\u00a0\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le traducteur prenant en charge ce type de traduction litt\u00e9raire doit \u00eatre dot\u00e9 d\u2019une sensibilit\u00e9 po\u00e9tique et musicale. Pour agr\u00e9menter [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":227,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[51],"class_list":["post-226","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-traduction-litteraire-chansons"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/226","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=226"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/226\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":231,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/226\/revisions\/231"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/227"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=226"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=226"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=226"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}