{"id":216,"date":"2018-07-30T15:27:17","date_gmt":"2018-07-30T13:27:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/?p=216"},"modified":"2018-07-30T15:27:17","modified_gmt":"2018-07-30T13:27:17","slug":"traduction-de-contrat-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/traduction-de-contrat-anglais\/","title":{"rendered":"Traduction de contrat en anglais"},"content":{"rendered":"<p>Ces derni\u00e8res ann\u00e9es, les demandes de <strong><u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction-contrat.htm\">traduction de contrat<\/a><\/u> en anglais<\/strong> ont connu une forte progression en raison de \u2013 ou \u00e0 cause \u2013 la mondialisation et de l\u2019internationalisation des entreprises et des \u00e9changes. Mais quelle est la proc\u00e9dure \u00e0 suivre ? Qui prend en charge ce type de traduction\u00a0? \u00a0Comment \u00e9valuer la qualit\u00e9 d\u2019une <strong>traduction de contrat <\/strong>?<\/p>\n<p><em>Vous recherchez des professionnels qualifi\u00e9s pour la <strong>traduction de contrat vers l\u2019anglais<\/strong> ou l\u2019italien ? <strong><u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/demande_traduction.htm\">CONTACTEZ-NOUS POUR UN DEVIS GRATUIT SANS ENGAGEMENT<\/a><\/u><\/strong><\/em><br \/>\n<!--more--><\/p>\n<h2>Traduction de contrat en anglais : premier pas<\/h2>\n<p>Imaginons que vous veniez de conclure un accord entre plusieurs parties visant \u00e0 concilier des int\u00e9r\u00eats ou \u00e0 poursuivre un objectif commun. Pour des motifs personnels ou professionnels, vous souhaitez faire traduire ce contrat. La premi\u00e8re \u00e9tape consiste \u00e0 d\u00e9terminer dans quelle langue r\u00e9aliser la <strong><u><a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/lipsie_juridique.htm\">traduction du contrat<\/a><\/u><\/strong>. Il convient de coordonner la <strong>langue du contrat<\/strong> \u00e0 celle du pays o\u00f9 se trouve le tribunal comp\u00e9tent. Il est n\u00e9cessaire d\u2019effectuer la <strong>traduction d\u2019un contrat vers l\u2019anglais<\/strong> dans les cas suivants :<\/p>\n<ul>\n<li>les parties contractantes sont de nationalit\u00e9s et de langues maternelles diff\u00e9rentes, mais elles s\u2019adressent \u00e0 un tribunal comp\u00e9tent aux USA ou au Royaume-Uni.<\/li>\n<li>le document \u00e0 traduire se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 des pratiques li\u00e9es au commerce international ou<\/li>\n<li>est relatif aux domaines \u00e9conomiques et financier<\/li>\n<\/ul>\n<p>La <strong>traduction d\u2019un contrat en langue anglaise<\/strong> peut \u00eatre utile dans de multiples autres cas, par exemple :<\/p>\n<ul>\n<li>contrat de travail aupr\u00e8s d\u2019un organisme ou d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 \u00e9trang\u00e8re,<\/li>\n<li>documents r\u00e9glementaires d\u2019accords en mati\u00e8re d\u2019adjudication,<\/li>\n<li>contrats-cadres ou \u00e0 dur\u00e9e ind\u00e9termin\u00e9e, y compris italiens, \u00e0 pr\u00e9senter en tant que documentation fiscale \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Traduction de contrat : les professionnels concern\u00e9s<\/h2>\n<p>Pour la <u><a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/traduction-contrat-assermentation-apostille\/\">traduction de contrats<\/a><\/u> en langue anglaise, il convient de se tourner vers un <strong>traducteur juridique<\/strong> disposant de solides connaissances en droit italien et \u00e9tranger. En effet, ce dernier doit conna\u00eetre parfaitement les diff\u00e9rences entre les syst\u00e8mes juridiques : le Code Civil pour l\u2019Italie et la Common Law pour le syst\u00e8me anglo-am\u00e9ricain. Il doit \u00eatre \u00e0 m\u00eame d\u2019identifier les <strong>termes juridiques italiens<\/strong> qui n\u2019ont pas de <strong>traduction correspondante en anglais<\/strong>. Il doit \u00eatre en mesure de trouver le <strong>terme juridique<\/strong> correct lorsqu\u2019il existe. Il peut \u00e9galement en expliquer le sens \u00e0 l\u2019aide d\u2019une p\u00e9riphrase lorsqu\u2019il n\u2019existe aucune \u00e9quivalence exacte. Par ailleurs, le langage juridique est tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9. La traduction des faux-amis, par exemple, pose un certain nombre de probl\u00e8mes. Ces termes se ressemblent au niveau de la graphie et de l\u2019assonance mais ont des significations diff\u00e9rentes. L\u2019exemple le plus courant est le mot italien \u00ab\u00a0sentenza\u00a0\u00bb, qui se rapporte \u00e0 tout type de jugement prononc\u00e9 par un juge, contrairement au \u00ab\u00a0faux ami\u00a0\u00bb anglais \u00ab\u00a0sentence\u00a0\u00bb, qui se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 la \u00ab\u00a0phrase\u00a0\u00bb ou exclusivement \u00e0 la \u00ab\u00a0condamnation\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Il peut \u00eatre utile de faire appel \u00e0 d\u2019autres professionnels, entre autres :<\/p>\n<p>\u2013 avocats,<\/p>\n<p>\u2013 juristes,<\/p>\n<p>\u2013 conseillers juridiques.<\/p>\n<p>En effet, il est parfois recommand\u00e9 de faire examiner le texte par un ou plusieurs professionnels afin de v\u00e9rifier les \u00e9quivalences entre les deux syst\u00e8mes juridiques et l\u2019exactitude de la terminologique juridique.<\/p>\n<p><strong>Traduction d\u2019un contrat en langue anglaise : <em>\u00e9l\u00e9ments fondamentaux<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong>Dans tous les contrats traduits en langue anglaise, certains \u00e9l\u00e9ments structurels incontournables doivent \u00eatre pris en compte.<\/strong><\/p>\n<p>Tout d\u2019abord, il convient de mentionner les parties contractantes en t\u00eate du document, sous forme de liste. De plus, toute <strong>traduction d\u2019un contrat en langue anglaise<\/strong> doit comprendre une clause compromissoire stipulant que la langue qui sera adopt\u00e9e lors d\u2019une \u00e9ventuelle proc\u00e9dure judiciaire sera celle dans laquelle le contrat a \u00e9t\u00e9 \u00e9tabli.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ces derni\u00e8res ann\u00e9es, les demandes de traduction de contrat en anglais ont connu une forte progression en raison de \u2013 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":220,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[35],"class_list":["post-216","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-traduction-contrat"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/216","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=216"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/216\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":217,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/216\/revisions\/217"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/220"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=216"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=216"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=216"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}