{"id":121,"date":"2018-01-22T16:54:54","date_gmt":"2018-01-22T15:54:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/?p=121"},"modified":"2018-01-29T20:34:16","modified_gmt":"2018-01-29T19:34:16","slug":"localisation-logiciel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/localisation-logiciel\/","title":{"rendered":"Localisation de logiciel : \u00eatre pionnier, performant et r\u00e9silient !"},"content":{"rendered":"<p>Traduire un logiciel dans plusieurs march\u00e9s de destination s\u2019av\u00e8re \u00eatre un point crucial pour l\u2019<strong>internationalisation d\u2019un \u00e9diteur de logiciel<\/strong>. Dans ce livre blanc, nous nous efforcerons de relever les 9 points fondamentaux \u00e0 appliquer pour s\u2019assurer de la <a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction_informatique.htm\"><strong>traduction professionnelle d\u2019un logiciel<\/strong><\/a>. Nous\u00a0passerons \u00e9galement en revue les process\u00a0et les pratiques de monitoring en mati\u00e8re de <strong>localisation de logiciel.<\/strong> Puis, nous aborderons aussi les sp\u00e9cificit\u00e9s et retours d\u2019exp\u00e9rience client. En effet, depuis 20 ans, notre <strong>agence de traduction<\/strong> fait face \u00e0 de nombreuses typologies de localisation de logiciel.<!--more--><\/p>\n<h2>Comment trouver une agence de traduction innovante et \u00e0 votre image ?<\/h2>\n<p>Chez Traduction-IN, nous appliquons une m\u00e9thodologie \u00e9prouv\u00e9e et des technologies innovantes. Ces derni\u00e8res sont le garant de la r\u00e9ussite de votre projet de <strong>localisation de logiciel.<\/strong> D&rsquo;o\u00f9 nos efforts pour encourager les initiatives d\u2019am\u00e9lioration et laisser des marges de man\u0153uvres aux diff\u00e9rents intervenants de votre\u00a0projet de traduction. L\u2019approche innovante de notre <strong>agence de traduction<\/strong> est qu\u2019elle int\u00e8gre la performance op\u00e9rationnelle et le d\u00e9veloppement de nouveaux standards. En effet, l&rsquo;h\u00e9ritage des adaptations aux sp\u00e9cificit\u00e9s de nos clients est int\u00e9gr\u00e9 dans notre m\u00e9thodologie. Cette strat\u00e9gie s\u2019appuie sur la force d\u2019innovation de notre r\u00e9seau de <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/lipsie_informatique.htm\"><strong>150 traducteurs professionnels<\/strong><\/a> et techniciens informatiques. Les 20 ans d\u2019exp\u00e9rience de nos directeurs de projet sont un gage de qualit\u00e9 pour l&rsquo;internationalisation de votre logiciel.<\/p>\n<h3>1 &#8211; P\u00e9rim\u00e8tre du projet de localisation de logiciel<\/h3>\n<p><strong>\u00c9tablir un inventaire de la documentation \u00e0 traduire<\/strong> (lignes de logiciel, aides en ligne, manuels utilisateur, modifications fonctionnelles, dictionnaires, documents de formation des utilisateurs, etc.). Ensuite, il convient de d\u00e9finir les ressources \u00e0 affecter : traducteurs professionnels sp\u00e9cialis\u00e9s en informatique et de langue maternelle, informaticiens, etc.. Enfin, il faut choisir les moyens \u00e0 mettre en \u0153uvre : technologies logicielles, glossaires, etc.. Sur cette d\u00e9finition du p\u00e9rim\u00e8tre du projet, une planification des travaux de traduction sera propos\u00e9e et valid\u00e9e par le client.<\/p>\n<h3>2 &#8211; Cibles du logiciel<\/h3>\n<p><strong>D\u00e9terminer les march\u00e9s de destination<\/strong> et, par voie de cons\u00e9quence, les langues du projet. L\u2019enjeu de cette t\u00e2che est d\u2019optimiser les budgets et d\u00e9lais en analysant les march\u00e9s de destination. Prenons l&rsquo;exemple d&rsquo;un projet o\u00f9 une localisation de logiciel en chinois simplifi\u00e9 (Chine continentale et Singapour) et chinois traditionnel (Hong Kong, Macao et Ta\u00efwan) est requise.\u00a0 Alors, une optimisation est possible en adaptant une traduction chinoise \u00e0 l\u2019autre afin d\u2019\u00e9viter deux traductions compl\u00e8tes. D\u2019autres march\u00e9s de destination pr\u00e9sentent la m\u00eame probl\u00e9matique\u00a0: anglais am\u00e9ricain et anglais britannique, espagnol europ\u00e9en et espagnol d\u2019Am\u00e9rique du Sud, portugais et br\u00e9silien, russe et ukrainien, serbe et croate, etc..<\/p>\n<h3>3 &#8211; Environnement de travail<\/h3>\n<p><strong>Choisir l\u2019environnement de travail<\/strong> et pr\u00e9parer les documents de traduction. Une bonne exploitation des donn\u00e9es apportera plus de valeur \u00e0 votre projet de traduction de logiciel. Nos directeurs de projet et\u00a0informaticiens disposent de comp\u00e9tences innovantes pour adapter les technologies logicielles choisies \u00e0 l\u2019environnement de travail du traducteur. Dans certains cas, nous traduisons \u00e0 distance et directement sur votre\u00a0syst\u00e8me. Dans d&rsquo;autres cas, les traductions seront r\u00e9alis\u00e9es localement par l\u2019interm\u00e9diaire d\u2019exportation de donn\u00e9es avec ensuite importation des donn\u00e9es traduites sur vos serveurs. L\u2019offre pr\u00e9voit \u00e9galement une r\u00e9vision des textes traduits pour v\u00e9rifier que l\u2019impl\u00e9mentation soit correcte.<\/p>\n<h3>4 &#8211; Choix des technologies logicielles<\/h3>\n<p><strong>Tirer profit des nouvelles technologies<\/strong> et pr\u00e9voir un outil de traduction (CAT Tools) performant. Ce dernier doit \u00eatre en mesure de traiter les r\u00e9p\u00e9titions et les r\u00e9currences dans les textes \u00e0 traduire et garantir la coh\u00e9rence terminologique. Comme standard, notre agence de traduction exploite les fonctionnalit\u00e9s de la suite SDL Trados Studio (leader sur le march\u00e9 de la traduction). L\u2019exp\u00e9rience de nos traducteurs dans ces technologies \u00e9mergentes permet \u00e0 notre \u00e9quipe de travailler avec tout type de CAT tool. Nous pouvons travailler sur une application d\u00e9velopp\u00e9e en interne par le client ou bien d\u2019autres logiciels d\u2019aide \u00e0 la traduction comme Across, memoQ, Passolo, etc..<\/p>\n<h3>5 &#8211; Impacts de la localisation<\/h3>\n<p><strong>Anticiper les impacts de la localisation de logiciel<\/strong> et identifier les t\u00e2ches \u00e0 r\u00e9aliser en amont du projet. La structure grammaticale de certaines langues comme le russe ou le polonais peuvent impliquer des modifications au sein m\u00eame des zones du logiciel. En effet, ces langues comportent deux formes de pluriels en plus de la forme de singulier au nominatif. Pour distinguer ces trois groupes, il convient de d\u00e9velopper un algorithme permettant d\u2019identifier \u00e0 quelle r\u00e8gle grammaticale le nombre se r\u00e9f\u00e8re. En effet, il peut s&rsquo;agir de quantit\u00e9 d&rsquo;articles, du nombres de commandes, etc.. Le march\u00e9 de destination peut \u00e9galement engendrer des modifications fonctionnelles. Ccela est souvent le cas pour la traduction de logiciels comptables ou li\u00e9s \u00e0 des r\u00e8glementations sp\u00e9cifiques pays.<\/p>\n<h3>6 &#8211; Guide de style<\/h3>\n<p><strong>Adopter un guide style pour traduction multilingue.<\/strong> L&rsquo;objectif est de fournir des traductions adapt\u00e9es aux utilisateurs finaux et aux pays de destination. Nous d\u00e9finissons en collaboration avec le client pour chaque langue cible un guide de style de traduction . Les aspects abord\u00e9s concernent le temps des verbes des commandes et options du logiciel, le tutoiement ou vouvoiement des messages d\u2019erreur, l\u2019identification et\u00a0le respect\u00a0des constantes et variables syst\u00e8me, la gestion des abr\u00e9viations, la traduction ou non des modules du logiciel, la gestion des formats de date, des devises avec ou sans conversion, etc..<\/p>\n<h3>7 &#8211; Documentation de r\u00e9f\u00e9rence<\/h3>\n<p><strong>Faciliter et am\u00e9liorer le travail du traducteur<\/strong> gr\u00e2ce \u00e0 une bonne utilisation des documents de r\u00e9f\u00e9rence. La cr\u00e9ation d&rsquo;un glossaire multilingue pour les termes les plus r\u00e9currents est pr\u00e9alable au d\u00e9marrage du projet de localisation du logiciel. La traduction des menus constitue g\u00e9n\u00e9ralement une excellente base pour commencer cette activit\u00e9. Ce glossaire est ensuite incr\u00e9ment\u00e9 au fil du projet et dans le temps avec les nouvelles versions du logiciel. Toutes les autres documentations (descriptifs produit, fiches techniques, brochures, site Web, etc.) ou <em>inputs<\/em> du client sont exploit\u00e9s pour fournir des traductions fid\u00e8les au jargon et \u00e0 la philosophie de votre entreprise.<\/p>\n<h3>8 &#8211; Mise en contexte<\/h3>\n<p><strong>Planifier et organiser la r\u00e9vision des traductions<\/strong>. La coh\u00e9rence terminologique dans les options de menu est fondamentale pour que l\u2019utilisateur puisse naviguer dans l\u2019application. A cet effet,\u00a0les traducteurs professionnels et sp\u00e9cialis\u00e9s en informatique utiliseront\u00a0le\u00a0glossaire multilingue pr\u00e9alablement cr\u00e9\u00e9. G\u00e9n\u00e9ralement, ce glossaire se base sur un fichier d\u2019exportation de toutes les options de menu. Ensuite, nous effectuons une phase de r\u00e9vision des traductions en contexte se basant sur le guide de r\u00e9vision pr\u00e9alablement d\u00e9fini. Concernant les manuels utilisateurs et apr\u00e8s insertion des <em>screenshots<\/em> dans les langues de destination, nous proc\u00e9dons \u00e0 un contr\u00f4le pour s\u2019assurer de la coh\u00e9rence terminologique entre les copies d\u2019\u00e9cran et la traduction. Dans le cas o\u00f9 les lignes de logiciel sont disponibles avant les manuels utilisateur, il faut ins\u00e9rer les copies d&rsquo;\u00e9cran avant la traduction des documents.<\/p>\n<h3>9 &#8211; Am\u00e9lioration de votre r\u00e9silience<\/h3>\n<p><strong>Int\u00e9grer les nouvelles fonctionnalit\u00e9s du logiciel.<\/strong> Notre agence de traduction vous accompagne et vous conseille sur la meilleure fa\u00e7on d\u2019int\u00e9grer les nouvelles versions du logiciel. Notre \u00e9quipe met \u00e0 votre disposition toutes les ressources et moyens pour impl\u00e9menter vos nouvelles <em>releases<\/em> avec efficacit\u00e9 et au moindre co\u00fbt. L\u2019approche classique consiste \u00e0 appliquer les diverses m\u00e9moires de traduction et les incr\u00e9menter. Cependant, nos chefs de projet \u00e9tudient conjointement avec le client si d\u2019autres solutions plus pertinentes sont \u00e0 mettre en \u0153uvre. Souvent une approche par delta s\u2019av\u00e8re plus rentable. Nos techniciens graphiques int\u00e8greront \u00e9galement les mises \u00e0 jour des fichiers source dans le cas d\u2019utilisation de logiciels de mise en page comme InDesign, Illustrator, etc. pour les documentations relatives aux manuels utilisateur.<\/p>\n<h2>Une localisation de logicielle efficace r\u00e9duit le temps d&rsquo;acc\u00e8s au march\u00e9 et am\u00e9liore votre r\u00e9silience<\/h2>\n<p>Comme celui domestique, vos march\u00e9s destination sont en permanente \u00e9volution et vous devez pouvoir faire preuve d\u2019une r\u00e9silience performante. Une <strong>localisation de logiciel<\/strong> efficace et intelligente vous permettra de gagner en flexibilit\u00e9. Ainsi, la mise en ex\u00e9cution de vos strat\u00e9gies sera plus rapide et efficace. Le fait d\u2019acc\u00e9der aux march\u00e9s de destination rapidement fournit un avantage comp\u00e9titif notoire. En effet, un temps de localisation de logiciel r\u00e9duit vous positionnera \u00e0 l&rsquo;avant-garde de votre march\u00e9.<\/p>\n<p>Comme expos\u00e9 ci-dessus, notre <strong>agence de traduction<\/strong> attache une grande importance \u00e0 la phase de d\u00e9finition de projet. Le but est qu\u2019ensuite la mise en \u0153uvre soit facile et performante. Notre approche vise \u00e0 d\u00e9velopper une m\u00e9thodologie de projet et des technologies logicielles personnalis\u00e9es par <strong>projet de traduction<\/strong>. La strat\u00e9gie consiste \u00e0 \u00eatre au c\u0153ur de votre <em>business<\/em> pour une efficacit\u00e9 maximum. Ensuite, notre <a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/localisation-logiciel.htm\"><strong>agence Traduction-IN<\/strong> <\/a>capitalise sur les travaux r\u00e9alis\u00e9s et la connaissance de votre entreprise pour anticiper les perspectives \u00e0 venir. A chaque <strong>projet de localisation de logiciel<\/strong>, nos \u00e9quipes construisent un savoir-\u00eatre et un savoir-faire visant une <strong>am\u00e9lioration continue de notre performance<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduire un logiciel dans plusieurs march\u00e9s de destination s\u2019av\u00e8re \u00eatre un point crucial pour l\u2019internationalisation d\u2019un \u00e9diteur de logiciel. Dans [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":133,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[45,46,44],"class_list":["post-121","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-livres-blancs","tag-localisation-logiciel","tag-traduction-lignes-logiciel","tag-traduction-logiciel"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=121"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":181,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121\/revisions\/181"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/133"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=121"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=121"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduction-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=121"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}